Atos 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dbar kjwara ga syõshtozl̈ong dl̈oyo, dl̈o töy wl̈eni ga Pedro, Juan, e jem l̈öng Sbö u zl̈ong bäng.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Eshko ga domer sök töshko kjl̈ara jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, weno buk eni. Dbar kjwobi go ga sökoba tjwe Sbö u zl̈ong bäng. U bäng jong eshko kjwara kowëba Wol̈ësowa, iëba sök eshko l̈i ëye jem opzrëk eshko ga kong dbur roke wl̈o l̈e.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro, Juan, e jem opzrëk l̈öng eshko kjwl̈ë ga kong dbur rokara ba kong.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ĩya l̈ok drëng ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjawa ĩzong!» l̈e.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Eni ga ĩya beno sök drëng, kong dbur twero l̈e ga koshe sök.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Gueniyo Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tja dbur l̇l̇ëm, dbur sho shõyl̈ṍr l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ga l̇l̇ëbo tjeng bor tjok l̈i twër bop kong. Tja kong dbo twara Jesucristo, Nazaret so l̈irë. E go ga pja kojõzong, pja jëkzong» l̈e ba kong.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Eni ga shara Pedrorë ba orkwo kël̈ëkong go, ga kojonae. Jekdo eshko ga ba dregl̈o, e dbokjronoe.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Eni ga jek zrow shäng erä, kojongö shäng ba dre l̈i go, eni ga jëktong, opzrëno jek Sbö u zl̈ong bäng ba tjok l̈ok. Jëk jong, zron jong, Sbö poshrëk arae.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Eshko ga swl̈o kayo poptono l̈i, Pedro, Juan, e raye woydë ame. Ga nopga l̈öng kjl̈obi beno l̈öng yëy l̈e erä, ga tek zron jong tjwe l̈öng l̈ishko, Salomón Shto buk l̈ishko. E ber buk Sbö u jong l̈ishko.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ nopga l̈öng kës l̈i kong ga «Israel tjëyoga, ¿pjãy beno l̈öng yëy l̈ëmi ega? ¿Tjawa ĩmi l̈öng kjër egaro? ¿Woyotjl̈ĩmi ga domer kjwe iororwa jëk shäng borwa woshko l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. ¿Shäryororwa, tjawa jëk pjl̈o bek kjĩshko l̈ëmire? Eni l̇l̇ëm bakoe.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Sbö, e Abraham, Isaac, Jacob, e Sbö, bi tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö bakoe. Ba parkaga Jesús, e iara beno kësbang, tjwl̈õ ara. Gueniyo bomi kongda, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Tworomi beno shäng no shdunggaga kong. Eni ga döya Pilatorë l̈arashko ga “Woydërwa l̇l̇ëme” l̈oromi. “Zrös pjang kjl̈ös go” l̈oromi eni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 No pjl̈o bek iak beno shäng dboy Sbö kong l̈i, e woydoromi l̇l̇ëme. No rokoromi kjl̈ara no zrök ä wl̈eniyo, “Era dözĩ borwa kong dey” l̈oromi eni.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Eni ga shji l̈öng së l̈aga l̈i, e zröromie. Gueniyo ga woshrara Sbörë iröng obi, ga tjawa beno l̈öng e ĩnorwa jl̈õe l̈aga.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Eni ga domer kjwe poptono shäng, e miydoromi pjl̈úe. Tjawa mär Jesús go. E kjĩshko ga domer kjwe dregl̈o dbokjronoe. Kjwe poptara Jesúsdë, tjawa mär ba go kjĩshko, ga ĩmi l̈öng wẽl̈ëe.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 »Pjeyoga, miydër ga Jesús zröromi, e ichak Sbörë miydoromi l̇l̇ëm kjĩshko, bomi tjl̈apgaga ommiydono l̇l̇ëm bakoe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno ba tjl̈õkwo l̈agaga kong ga bi pjl̈uyo iche l̈e l̈i kong l̇l̇ëbo owa wen ara. L̇l̇ëye shäryoromi ba kong l̈i shäryono eni e kjĩshko.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 E kjĩshko ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Shäryëmi eni ga pjãy iche Sbörë dbokjrë, ga Jesús, e dënashko ga kjrara Sbörë ber bomi pjl̈uyo l̈i, e iche ber shäng bomi tjok.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Eni gueniyo ga eerishko ga sök kjok dogo. Äär jong eni, l̇l̇ëbo uunkong, e kjl̈opswara Sbörë beno tjagl̈ën guing. Tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno eni.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 »Dënashko ga Moisés tjl̈ẽno bi tjl̈apgaga kong eni. Tjl̈ẽno beno eni: “Tjl̈apga bomi Sbö, pjãy kong tjl̈õkwo l̈aga kjre bomi tjrëko kjl̈ara, so tja kjoyoe. L̇l̇ëye l̈e bomi kong l̈i kol̈ozĩ uunkong.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ëye omkol̈ono l̇l̇ëm ga kje Sbörë ber sök ba nopga tjok ame” l̈ara Moisésdë eni.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 »L̇l̇ëye wen eerishko dbaryo l̈i l̈ak tek dënashko Sbö tjl̈õkwo l̈agaga uunkongdë, Samuel dwayo tek l̈ëkong.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Eni ga l̇l̇ëye l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kong jl̈õkoyo l̈i, e beno bomi kong, tjl̈õkwo twara bomi tjl̈apgaga tek dënashko so kong, beno ĩyado wl̈o l̈i, e beno bomi kong bakoe. Dënashko ga Sbö tjl̈ẽ Abraham kong ga “Tjëyo l̈öng kjrina kjrina kjok kjwang jĩkong kjimtër, bop tjëyo tek ber bop irgo kjl̈ara l̈i kjĩshko” l̈e.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Eni ga ba Wa ichara Sbörëshko ga ichara bomi shwoy bäm go, pjãy kjl̈obi l̈i kjimte wl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i rayëmi wl̈o» l̈e.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.