Atos 26

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Pjl̈u Agripa tjl̈ẽ Pablo kong ga «Woydër ga pja tjl̈ẽs bop kjĩshko om go shara» l̈e.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, tja shäng jũshko bop bokshto, “L̇l̇ëye l̈ara judíogarë bor kjĩshko l̈i, e eni l̇l̇ëme” l̈ër bop kong miydëp wl̈o, ga tja wopjl̈úe.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tjawa judíoga, tjawa l̇l̇ëbo shäryë sorë l̈i miydëp sök pjl̈úe. Tjawa ëng dboryë kar kar l̇l̇ë kjĩshko l̈i miydëp pjl̈ú bakoe. Eni ga miydër ga tja tjl̈ẽ bop kong ga tja kup sök pjl̈úe. E kjĩshko ga rokër bop kong ga tja kus sök wop tjok sira guing.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 »Tja miyde judíoga uunkongdë tek chirawashko dwayo. Tja shäng bor kjokshko, l̇l̇ëm ga Jerusalén kjokyoshko ga tja opshäryë sorë, e miyde l̈ok pjl̈úe.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Miyde l̈ok pjir ga tja fariseo tek dëna tjän, ga l̈e l̈ok woydë wl̈eni ga l̈e ga pjl̈úe. Ga tjawa fariseoga, judíoga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jnenwa yõtso anmoyõ, judíoga l̇l̇amo l̈i kjinmo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Tjl̈õkwo l̈ara Sbörë borwa tjl̈apgaga tek dënashko so kong jl̈õkoyo l̈i, e koshër sök ĩyado. Era eni tjok ga tja söra l̈ok, tek shrono shäng, tja l̇l̇gwekoba e kjĩshko wl̈o.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 »Israel tjëyoga uunkong kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, tjl̈õkwo l̈ara l̈i koshe l̈öng ĩyado. E kjĩshko ga Sbö, e poshrëya shkë dba, ga parkë l̈öng ba kong ĩyadoe. Ga tjl̈õkwo koshe l̈öng l̈i, tja omkoshë shäng bakoe. ¡Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, tja rote judíogarë l̈öng e kjĩshko!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Shji judíoga wotjl̈ĩk ga shji wol̈ono ga shji woshre Sbörë iröng obi jl̈õe l̈ëy l̇l̇ëm ega?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »Dënashko ga tja wotjl̈ĩno om go ga bek wl̈o ga tja parkë Jesús, Nazaret so l̈i nopga wl̈oyo l̈oror.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ga shäryoror eni eshko Jerusalén kjokyo. Tja ichaga syõshtaga kägäyogarë, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i ichoror no shdũzl̈ong uyo roshko arae. Ga zrökobashko ga tja tjl̈ẽno ga “Kjwe zrökko” l̈oror bebi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Enido ga tja öör shäng ba wl̈ẽk judíoga syõ uyo l̈ok obl̈ë obl̈ë l̈i roshko. Wl̈ẽnor ga shdun ara, Jesús l̈ãywe owa wl̈o l̈ër. Ga tja iirkono ara ba kong l̈ok, ga irpjanor Jerusalén kjokyo l̈ishko dö l̇l̇ëme. Irpjanor jek shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë, oba tjëyo eniyo l̇l̇ëm wl̈eniyoshko bakoe.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 »Shäryër shäng eni kuzong ga pjl̈ara ga tja jek shäng jongya Damasco kjokyo, tja ichak syõshtaga kägäyogarë, pak twara l̈ok bor kong l̈i shäryër wl̈o.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Gueniyo dl̈o dl̈uw dik ga ĩn ga iök shjiy ter tjwe kjok dogo dwayo, kãl̈ã dbo dl̈o kjinmo, jek l̇l̇etl̇l̇et, ga tja kopjrina beno pjang pjribri bor yorkagaga jek l̈öng l̈i tjok.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Eshko ga tjawa dgono jer l̈öng töshko, ga kur ga ëbo tjl̈ẽ bor kong arameo tjl̈õkwo go ga “Saulo, Saulo, ¿tja irpjam ega? Pja opyë shäng bor wl̈oyo ga pja opshdung shäng om goshko, e so öng l̇l̇ë, ba shpokkl̈o dbo stek l̈i te om go kjoyoe” l̈e.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, ¿pja ë?”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pja kojõzong. Tja weno shäng bop kong ëre, pja kjroror ber shäng bor parkaga wl̈o kjĩshko. Woydër ga l̇l̇ëye ĩnop ëre, l̇l̇ëye pin bop kong l̈i, e l̈ëp oba kong.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 »Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, eni ga l̇l̇ëbo ichara Sbörë bor kong kjok dogo dwayo ĩnor shji yoĩno wl̈eni l̈i jl̈õe l̈oror, ga kol̈oror.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Bäm go ga tjl̈õkwo ëre l̈oror judíoga l̈öng Damasco kjokyo l̈i kong, e irgo ga judíoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong, judíoga l̈öng Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong l̈i kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. Tja tjl̈ẽno ba kong ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey. E irgo ga l̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈o bek, pjãy kjl̈opswono jl̈õe l̈ëba wl̈o” l̈oror.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 »Tja shara judíogarë Sbö u zl̈ong bäng, tja zröya l̈ok wl̈o l̈ara e kjĩshko.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 — ausente —
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 — ausente —
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Eshko ga Pablo tjl̈ẽ shäng opwl̈ikë eni wopro ga tjl̈õkwo skokza Festorë, tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Pablo, ¿pja skwẽre l̇l̇ëro? Pja oppino ara ga pja iara beno shäng skwẽ erä» l̈e.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga Festo, tja skwẽ l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo l̈ër l̈i, e jl̈õe. Tja tjl̈ẽ l̈i, e bek l̈otë.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Tjl̈apga Pjl̈u Agripa sök kjwe. Tjl̈õkwo l̈ër l̈i, e miyde sök pjl̈úe. E shäryak l̈ũtshko l̇l̇ëm, e wẽl̈ëe. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ shäng wl̈ẽp ba bokshto. Miydër pjl̈ú ga sök kjwe ommiydë pjl̈úe» l̈e.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 E irgo ga Pablo tjl̈ẽ tjl̈apga Agripa kong ga «Tjl̈apga pjl̈u, ¿woyotjl̈ĩp ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e jl̈õe l̈ëpde? Miydër ga e jl̈õe l̈ëp» l̈e.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja kjl̈opswëp ber Cristo tjl̈õkwo kjraga mal̈ing jũni l̈ëpdo?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 «Wop chirare, de wop arare, gueniyo rokër Sbö kong ga pja, nopga uunkong tja kuya l̈öng jũshko eerishko, pjãy äär ber l̈öng Cristo tjl̈õkwo kjraga botoya dik, gueniyo pjrik l̈öng dröng sho bomi orkwo go jũni botoya dik l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Eni ga pjl̈u l̈i kojono opshik kjoko wl̈o, kjok eshko so ichaga tjok, Berenice tjok, nopga sirkeno l̈öng ba tjok l̈i tjok bakoe.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ga to opshino l̈öng l̈an dboshko, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe l̇l̇ëye owa shäryara ber zrökko wl̈o l̇l̇ëm, shdungko shäng kjërshko ëmdë l̇l̇ëm bakoe» l̈e l̈ok eni.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Eshko ga Agripa tjl̈ẽ Festo kong ga «Domer kjwe “Rokër ga tja l̇l̇gwega ber pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go” l̈ara l̇l̇ëm kjwe ga rayoroy ga pjl̈úe» l̈e.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.