Atos 26

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eshko ga Pjl̈u Agripa tjl̈ẽ Pablo kong ga «Woydër ga pja tjl̈ẽs bop kjĩshko om go shara» l̈e.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, tja shäng jũshko bop bokshto, “L̇l̇ëye l̈ara judíogarë bor kjĩshko l̈i, e eni l̇l̇ëme” l̈ër bop kong miydëp wl̈o, ga tja wopjl̈úe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tjawa judíoga, tjawa l̇l̇ëbo shäryë sorë l̈i miydëp sök pjl̈úe. Tjawa ëng dboryë kar kar l̇l̇ë kjĩshko l̈i miydëp pjl̈ú bakoe. Eni ga miydër ga tja tjl̈ẽ bop kong ga tja kup sök pjl̈úe. E kjĩshko ga rokër bop kong ga tja kus sök wop tjok sira guing.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 »Tja miyde judíoga uunkongdë tek chirawashko dwayo. Tja shäng bor kjokshko, l̇l̇ëm ga Jerusalén kjokyoshko ga tja opshäryë sorë, e miyde l̈ok pjl̈úe.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Miyde l̈ok pjir ga tja fariseo tek dëna tjän, ga l̈e l̈ok woydë wl̈eni ga l̈e ga pjl̈úe. Ga tjawa fariseoga, judíoga kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jnenwa yõtso anmoyõ, judíoga l̇l̇amo l̈i kjinmo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Tjl̈õkwo l̈ara Sbörë borwa tjl̈apgaga tek dënashko so kong jl̈õkoyo l̈i, e koshër sök ĩyado. Era eni tjok ga tja söra l̈ok, tek shrono shäng, tja l̇l̇gwekoba e kjĩshko wl̈o.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 »Israel tjëyoga uunkong kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i, tjl̈õkwo l̈ara l̈i koshe l̈öng ĩyado. E kjĩshko ga Sbö, e poshrëya shkë dba, ga parkë l̈öng ba kong ĩyadoe. Ga tjl̈õkwo koshe l̈öng l̈i, tja omkoshë shäng bakoe. ¡Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, tja rote judíogarë l̈öng e kjĩshko!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Shji judíoga wotjl̈ĩk ga shji wol̈ono ga shji woshre Sbörë iröng obi jl̈õe l̈ëy l̇l̇ëm ega?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 »Dënashko ga tja wotjl̈ĩno om go ga bek wl̈o ga tja parkë Jesús, Nazaret so l̈i nopga wl̈oyo l̈oror.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ga shäryoror eni eshko Jerusalén kjokyo. Tja ichaga syõshtaga kägäyogarë, ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i ichoror no shdũzl̈ong uyo roshko arae. Ga zrökobashko ga tja tjl̈ẽno ga “Kjwe zrökko” l̈oror bebi.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Enido ga tja öör shäng ba wl̈ẽk judíoga syõ uyo l̈ok obl̈ë obl̈ë l̈i roshko. Wl̈ẽnor ga shdun ara, Jesús l̈ãywe owa wl̈o l̈ër. Ga tja iirkono ara ba kong l̈ok, ga irpjanor Jerusalén kjokyo l̈ishko dö l̇l̇ëme. Irpjanor jek shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë, oba tjëyo eniyo l̇l̇ëm wl̈eniyoshko bakoe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 »Shäryër shäng eni kuzong ga pjl̈ara ga tja jek shäng jongya Damasco kjokyo, tja ichak syõshtaga kägäyogarë, pak twara l̈ok bor kong l̈i shäryër wl̈o.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Gueniyo dl̈o dl̈uw dik ga ĩn ga iök shjiy ter tjwe kjok dogo dwayo, kãl̈ã dbo dl̈o kjinmo, jek l̇l̇etl̇l̇et, ga tja kopjrina beno pjang pjribri bor yorkagaga jek l̈öng l̈i tjok.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Eshko ga tjawa dgono jer l̈öng töshko, ga kur ga ëbo tjl̈ẽ bor kong arameo tjl̈õkwo go ga “Saulo, Saulo, ¿tja irpjam ega? Pja opyë shäng bor wl̈oyo ga pja opshdung shäng om goshko, e so öng l̇l̇ë, ba shpokkl̈o dbo stek l̈i te om go kjoyoe” l̈e.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 »Kur ga tja tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, ¿pja ë?”
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pja kojõzong. Tja weno shäng bop kong ëre, pja kjroror ber shäng bor parkaga wl̈o kjĩshko. Woydër ga l̇l̇ëye ĩnop ëre, l̇l̇ëye pin bop kong l̈i, e l̈ëp oba kong.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 »Tjl̈apga Pjl̈u Agripa, eni ga l̇l̇ëbo ichara Sbörë bor kong kjok dogo dwayo ĩnor shji yoĩno wl̈eni l̈i jl̈õe l̈oror, ga kol̈oror.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bäm go ga tjl̈õkwo ëre l̈oror judíoga l̈öng Damasco kjokyo l̈i kong, e irgo ga judíoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i kong, judíoga l̈öng Judea kjokyo kjok kjwang jĩkong l̈i kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. Tja tjl̈ẽno ba kong ga “L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩ, ga pjãy optwos Sbö kong dey. E irgo ga l̇l̇ëbo shäryozĩ pjl̈o bek, pjãy kjl̈opswono jl̈õe l̈ëba wl̈o” l̈oror.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 »Tja shara judíogarë Sbö u zl̈ong bäng, tja zröya l̈ok wl̈o l̈ara e kjĩshko.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 — ausente —
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 — ausente —
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Eshko ga Pablo tjl̈ẽ shäng opwl̈ikë eni wopro ga tjl̈õkwo skokza Festorë, tjl̈ẽ ba kong dbo go ga «Pablo, ¿pja skwẽre l̇l̇ëro? Pja oppino ara ga pja iara beno shäng skwẽ erä» l̈e.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Gueniyo kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga Festo, tja skwẽ l̇l̇ëme. Tjl̈õkwo l̈ër l̈i, e jl̈õe. Tja tjl̈ẽ l̈i, e bek l̈otë.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Tjl̈apga Pjl̈u Agripa sök kjwe. Tjl̈õkwo l̈ër l̈i, e miyde sök pjl̈úe. E shäryak l̈ũtshko l̇l̇ëm, e wẽl̈ëe. E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ shäng wl̈ẽp ba bokshto. Miydër pjl̈ú ga sök kjwe ommiydë pjl̈úe» l̈e.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E irgo ga Pablo tjl̈ẽ tjl̈apga Agripa kong ga «Tjl̈apga pjl̈u, ¿woyotjl̈ĩp ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e jl̈õe l̈ëpde? Miydër ga e jl̈õe l̈ëp» l̈e.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja kjl̈opswëp ber Cristo tjl̈õkwo kjraga mal̈ing jũni l̈ëpdo?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 «Wop chirare, de wop arare, gueniyo rokër Sbö kong ga pja, nopga uunkong tja kuya l̈öng jũshko eerishko, pjãy äär ber l̈öng Cristo tjl̈õkwo kjraga botoya dik, gueniyo pjrik l̈öng dröng sho bomi orkwo go jũni botoya dik l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Eni ga pjl̈u l̈i kojono opshik kjoko wl̈o, kjok eshko so ichaga tjok, Berenice tjok, nopga sirkeno l̈öng ba tjok l̈i tjok bakoe.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ga to opshino l̈öng l̈an dboshko, tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe l̇l̇ëye owa shäryara ber zrökko wl̈o l̇l̇ëm, shdungko shäng kjërshko ëmdë l̇l̇ëm bakoe» l̈e l̈ok eni.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Eshko ga Agripa tjl̈ẽ Festo kong ga «Domer kjwe “Rokër ga tja l̇l̇gwega ber pjl̈u kësbangyo sök Roma kjokyo l̈irë om go” l̈ara l̇l̇ëm kjwe ga rayoroy ga pjl̈úe» l̈e.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.