Atos 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Öötong dbargwo shkëng (5) ga syõshtaga kësbangyo ko Ananías l̈i öötong shäng kjok eshko, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kjong kjong tjok. Ga domer jek söra l̈ok shäng kjl̈ara obi ba tjok ko Tértulo. E Pablo rotaga, ba l̇l̇amo l̈öng l̈i kjĩshko wl̈o l̈e. Eni ga epga jek öötong l̈öng no ichaga l̈i shwoy, Pablo rotë wl̈o.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ga Pablo rokara tjl̈apga l̈irë, ga söya l̈ok tjwe shäng ba bokshto. Eshko ga Tértulo omrotë, tjl̈ẽ Félix kong ga «Tjl̈apga no ichaga, pja tjwl̈õ kësbange. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o ara tjän ga tjawa l̈öng wl̈ẽp, wopjl̈ú bop kjĩshko, ga bop kjok miydë l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryorop ara kjok ëreshko beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 E kjĩshko ga tjawa l̈öng wopjl̈ú bop tjok. Enido kjone pogo ga pja roy l̈ãywe borwa pjeyogarë pjl̈úe.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Gueniyo pja dbar jerwa ara l̇l̇ëm wl̈o ga rokërwa bop kong ga tjawa tjl̈ẽ l̈i kus sira.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 »Domer kjwe miydororwa ga kjwe owa. To shäng kjok kjwang jĩkong judíoga barwë ara, shdöya wl̈o l̈e. Nopga l̈öng kjok ëreshko kowëba nazarenoga, domer kjwe ba kägäyo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eshko ga judíoga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ga «Eni jl̈õe» l̈e l̈ok eni.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eni ga tjl̈apga l̈i orkwo pingö Pablo bët, pja tjl̈ẽzong l̈okl̈o wl̈eni, ga Pablo tjl̈ẽ ga «Miydër pjl̈ú ga pja parkë sök jũshko no l̇l̇gwega l̈u pjl̈ogl̈o ara tjän. E kjĩshko ga tja opwl̈ikë bop bokshto wl̈ẽpe.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Eni ga tja tjl̈ẽ l̈i jl̈õre miydëp woydë ga kjakrokëp ë pogo kong om go ga pjl̈úe. Eeri ga öötong dbargwo sak kjwara kjingsho pjök (12) ga tja öötong shäng Jerusalén kjokyo, Sbö poshrëk wl̈o.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Eshko ga tja wl̈ẽna l̈ok shäng tjl̈õkwo kjl̈opswë kar kar ëbo tjok l̇l̇ëme. Ëye shdöror l̇l̇aw pogo l̇l̇ëme. Sbö u zl̈ong bäng ga l̇l̇ëye shäryoror l̇l̇ëm, judíoga syõ uyo roshko l̇l̇ëm, shto obl̈ë l̇l̇ëm bakoe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tja rote l̈ok l̈i l̇l̇ëbo wl̈ẽna jl̈õkoyo bor shdungko wl̈o drete.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 »Gueniyo l̈ër jl̈õkoyo ga nopga jëk l̈öng Irbo Tjagl̈ën l̈i go sorë ga tja omshäryë shäng eni. E kjĩshko ga bor rotagaga l̈öng kjwe tjl̈ẽ ga tja jëk shäng Sbö tjok bëy l̇l̇ëme l̈e, gueniyo borwa tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö l̈i, e poshrër, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e jl̈õe l̈ër uunkong baĩya dik, ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e jl̈õe l̈ër bakoe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ga tja sök Sbö koshë ga shinmoga, e woshre iröng obi uunkong, pjl̈o bekde, de pjl̈o bek l̇l̇ëmde, gueniyo woshre iröng obi. Kjwepga kjwe l̈öng omkoshë sorë ga tja omkoshë shäng eni bakoe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 E kjĩshko ga tja drön ara, tja ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o, tja ber pjl̈o bek nopga bokso wl̈o bakoe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 »L̈u to jek pjl̈öböso ga tja öör jëktong shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë ga tja jek öötong shäng iröng obi bor kjokshko, dbur twër oba song wl̈eniyo kong wl̈o, Sbö sënggl̈o sör, twër ba kong ba ushko wl̈o bakoe l̈oror.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ga tja wl̈ẽna kjwepgarë eshkoshko ga l̇l̇ëye shäryërwa l̈ara Moisésdë, tjawa äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryër pjir shäng kjwl̈ëe. Eshko ga nopga jëk l̈öng bor tjok ara l̇l̇ëm, ga ëye ëng shdök l̈öng l̇l̇ëm bakoe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Eshko ga judíoga Asia so l̈öng kjl̈öbö, ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i, e ĩna l̈ok pjire. Zok ga epga tjwayde l̈öng jũshko om go, opping na bop bokshto, tja rote wl̈o. Kuya ga l̇l̇ëbo shäryoror sit jl̈õkoyo, tja rote wl̈o wl̈eni ga l̈e l̈ok om go ga pjl̈úe.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eni l̇l̇ëm ga shrono l̈öng kjwe, tja shäng ba bokshto no l̇l̇gwezl̈ong shtoyoshko ga l̇l̇ëye wl̈ẽna bor tjok, tja shdungko wl̈eni ga l̈e l̈ok bop kong ga pjl̈úe.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Gueniyo ga tja l̈e l̈ok l̈i kjrinaso ga pjl̈úe. Tja shäng ba bokshtoshko ga tja tjl̈ẽ ba kong dbo go ga “Tja wotjl̈ĩk ga shji wol̈ono ga dbar tjwe ga shji woshre Sbörë iröng obi l̈ër. Ga tja iak shäng bomi bokshto l̇l̇gwemi wl̈o, tja wotjl̈ĩk eni kjĩshko” l̈ër ba kong eni eröe» l̈e.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Irbo Tjagl̈ën l̈e l̈i miyde Félixdë sök pjl̈úe. Eshko ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇gwer eniwa tjok l̇l̇ëme. Iër ber Tjl̈apga Lisias tjwe guing, ga l̇l̇gwer eshko jã» l̈e.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 E irgo ga tjl̈ẽ ëngkjwaga kägäyo shäng l̈i kong ga «Pablo kjwe ios ber shäng jũshko dak dak l̈ë, gueniyo rayos shäng iguing. Ga ëbo tjwe ba ĩk ga som l̇l̇ëm, së̃ya, kjimte woydë ga wẽyẽ» l̈e.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Öötong dbar kjwöbö ga Félix äär shäng Pablo shwoy, ba boy Drusila tjok. Wal̈ë, e judío. Eshko ga Pablo rokara Félixdë jek ba shwoy. Ga Pablo l̈ano ba tjok, shji mär Cristo Jesús go sorë kjĩshko.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Shji woyde Sbörë ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek, l̇l̇ëbo shäryëy woydë owashko ga shji drön ëë, shäryëy l̇l̇ëm wl̈o. Ga l̇l̇ono ga shji l̇l̇gweya Sbörë» l̈e.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 E irgo ga Félix shäng Pablo koshë, kong dbur twe, raye wl̈o l̈e. E kjĩshko ga roke enido, l̈an ba tjok wl̈o.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Shärye beno shäng eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. E irgo ga Félix opshino ba shto dwayo, ga ãska beno sök Porcio Festo. Ga Félix ber pjl̈ú judíoga tjok wl̈o l̈e ga Pablo iara beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Pablo sök no shdũzl̈ong uyo roshko (Hechos 24.27)|src="CN02069B.TIF" size="span" ref="Acts 24.27 "
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.