Atos 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Öötong dbargwo shkëng (5) ga syõshtaga kësbangyo ko Ananías l̈i öötong shäng kjok eshko, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kjong kjong tjok. Ga domer jek söra l̈ok shäng kjl̈ara obi ba tjok ko Tértulo. E Pablo rotaga, ba l̇l̇amo l̈öng l̈i kjĩshko wl̈o l̈e. Eni ga epga jek öötong l̈öng no ichaga l̈i shwoy, Pablo rotë wl̈o.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ga Pablo rokara tjl̈apga l̈irë, ga söya l̈ok tjwe shäng ba bokshto. Eshko ga Tértulo omrotë, tjl̈ẽ Félix kong ga «Tjl̈apga no ichaga, pja tjwl̈õ kësbange. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o ara tjän ga tjawa l̈öng wl̈ẽp, wopjl̈ú bop kjĩshko, ga bop kjok miydë l̈i kjĩshko ga l̇l̇ëbo shäryorop ara kjok ëreshko beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëme.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 E kjĩshko ga tjawa l̈öng wopjl̈ú bop tjok. Enido kjone pogo ga pja roy l̈ãywe borwa pjeyogarë pjl̈úe.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Gueniyo pja dbar jerwa ara l̇l̇ëm wl̈o ga rokërwa bop kong ga tjawa tjl̈ẽ l̈i kus sira.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 »Domer kjwe miydororwa ga kjwe owa. To shäng kjok kjwang jĩkong judíoga barwë ara, shdöya wl̈o l̈e. Nopga l̈öng kjok ëreshko kowëba nazarenoga, domer kjwe ba kägäyo.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eshko ga judíoga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ga «Eni jl̈õe» l̈e l̈ok eni.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eni ga tjl̈apga l̈i orkwo pingö Pablo bët, pja tjl̈ẽzong l̈okl̈o wl̈eni, ga Pablo tjl̈ẽ ga «Miydër pjl̈ú ga pja parkë sök jũshko no l̇l̇gwega l̈u pjl̈ogl̈o ara tjän. E kjĩshko ga tja opwl̈ikë bop bokshto wl̈ẽpe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Eni ga tja tjl̈ẽ l̈i jl̈õre miydëp woydë ga kjakrokëp ë pogo kong om go ga pjl̈úe. Eeri ga öötong dbargwo sak kjwara kjingsho pjök (12) ga tja öötong shäng Jerusalén kjokyo, Sbö poshrëk wl̈o.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Eshko ga tja wl̈ẽna l̈ok shäng tjl̈õkwo kjl̈opswë kar kar ëbo tjok l̇l̇ëme. Ëye shdöror l̇l̇aw pogo l̇l̇ëme. Sbö u zl̈ong bäng ga l̇l̇ëye shäryoror l̇l̇ëm, judíoga syõ uyo roshko l̇l̇ëm, shto obl̈ë l̇l̇ëm bakoe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tja rote l̈ok l̈i l̇l̇ëbo wl̈ẽna jl̈õkoyo bor shdungko wl̈o drete.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 »Gueniyo l̈ër jl̈õkoyo ga nopga jëk l̈öng Irbo Tjagl̈ën l̈i go sorë ga tja omshäryë shäng eni. E kjĩshko ga bor rotagaga l̈öng kjwe tjl̈ẽ ga tja jëk shäng Sbö tjok bëy l̇l̇ëme l̈e, gueniyo borwa tjl̈apgaga tek dënashko so Sbö l̈i, e poshrër, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e jl̈õe l̈ër uunkong baĩya dik, ga kjibokwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agagarë l̈i, e jl̈õe l̈ër bakoe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ga tja sök Sbö koshë ga shinmoga, e woshre iröng obi uunkong, pjl̈o bekde, de pjl̈o bek l̇l̇ëmde, gueniyo woshre iröng obi. Kjwepga kjwe l̈öng omkoshë sorë ga tja omkoshë shäng eni bakoe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 E kjĩshko ga tja drön ara, tja ber pjl̈o bek Sbö bokso wl̈o, tja ber pjl̈o bek nopga bokso wl̈o bakoe.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 »L̈u to jek pjl̈öböso ga tja öör jëktong shäng kjok shto obl̈ë obl̈ë ga tja jek öötong shäng iröng obi bor kjokshko, dbur twër oba song wl̈eniyo kong wl̈o, Sbö sënggl̈o sör, twër ba kong ba ushko wl̈o bakoe l̈oror.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ga tja wl̈ẽna kjwepgarë eshkoshko ga l̇l̇ëye shäryërwa l̈ara Moisésdë, tjawa äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryër pjir shäng kjwl̈ëe. Eshko ga nopga jëk l̈öng bor tjok ara l̇l̇ëm, ga ëye ëng shdök l̈öng l̇l̇ëm bakoe.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Eshko ga judíoga Asia so l̈öng kjl̈öbö, ga l̇l̇ëye l̈ër bop kong l̈i, e ĩna l̈ok pjire. Zok ga epga tjwayde l̈öng jũshko om go, opping na bop bokshto, tja rote wl̈o. Kuya ga l̇l̇ëbo shäryoror sit jl̈õkoyo, tja rote wl̈o wl̈eni ga l̈e l̈ok om go ga pjl̈úe.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Eni l̇l̇ëm ga shrono l̈öng kjwe, tja shäng ba bokshto no l̇l̇gwezl̈ong shtoyoshko ga l̇l̇ëye wl̈ẽna bor tjok, tja shdungko wl̈eni ga l̈e l̈ok bop kong ga pjl̈úe.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Gueniyo ga tja l̈e l̈ok l̈i kjrinaso ga pjl̈úe. Tja shäng ba bokshtoshko ga tja tjl̈ẽ ba kong dbo go ga “Tja wotjl̈ĩk ga shji wol̈ono ga dbar tjwe ga shji woshre Sbörë iröng obi l̈ër. Ga tja iak shäng bomi bokshto l̇l̇gwemi wl̈o, tja wotjl̈ĩk eni kjĩshko” l̈ër ba kong eni eröe» l̈e.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Irbo Tjagl̈ën l̈e l̈i miyde Félixdë sök pjl̈úe. Eshko ga tjl̈ẽ ga «L̇l̇gwer eniwa tjok l̇l̇ëme. Iër ber Tjl̈apga Lisias tjwe guing, ga l̇l̇gwer eshko jã» l̈e.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 E irgo ga tjl̈ẽ ëngkjwaga kägäyo shäng l̈i kong ga «Pablo kjwe ios ber shäng jũshko dak dak l̈ë, gueniyo rayos shäng iguing. Ga ëbo tjwe ba ĩk ga som l̇l̇ëm, së̃ya, kjimte woydë ga wẽyẽ» l̈e.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Öötong dbar kjwöbö ga Félix äär shäng Pablo shwoy, ba boy Drusila tjok. Wal̈ë, e judío. Eshko ga Pablo rokara Félixdë jek ba shwoy. Ga Pablo l̈ano ba tjok, shji mär Cristo Jesús go sorë kjĩshko.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Eshko ga Pablo tjl̈ẽ ba kong ga «Shji woyde Sbörë ga shji jëk l̈öng pjl̈o bek, l̇l̇ëbo shäryëy woydë owashko ga shji drön ëë, shäryëy l̇l̇ëm wl̈o. Ga l̇l̇ono ga shji l̇l̇gweya Sbörë» l̈e.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 E irgo ga Félix shäng Pablo koshë, kong dbur twe, raye wl̈o l̈e. E kjĩshko ga roke enido, l̈an ba tjok wl̈o.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Shärye beno shäng eni öötong l̈u pjl̈ogl̈o pjök. E irgo ga Félix opshino ba shto dwayo, ga ãska beno sök Porcio Festo. Ga Félix ber pjl̈ú judíoga tjok wl̈o l̈e ga Pablo iara beno shäng no shdũzl̈ong uyo roshko. Pablo sök no shdũzl̈ong uyo roshko (Hechos 24.27)|src="CN02069B.TIF" size="span" ref="Acts 24.27 "
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.