Atos 23

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eshko ga Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo l̈i ĩya Pablorë drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjeyoga, tja parkono Sbö kong pjl̈ú, ga tja opshäryë shäng pjl̈o bek Sbö bokso l̈ër eni bor pjl̈úshko» l̈e.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Kuya syõshtaga kësbangyo ko Ananías l̈irë ga tjl̈ẽ ga «Pablo kjwe shpozĩ ba kjakshko» l̈e oba l̈öng ba soshko l̈i kong.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Kuya Pablorë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja shpoya Sbörë! Pja so l̇l̇ëbo pogl̈o poshtik pjl̈ubl̈ún, owa l̇l̇ëm, gueniyo roshko ong kjoyoe. “Tja domer pjl̈úe” l̈ëp shäng, gueniyo pja eni l̇l̇ëme. Pja sök kjweshko, tja l̇l̇gwep kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go wl̈o l̈ëp, gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i söp sök pjl̈o bek l̇l̇ëme. Söp kjwe pjl̈o bek ga pja no ichë bor kjak shpok l̇l̇ëme» l̈e.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kuya nopga tjeng Pablo zl̈ong bäng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Syõshtaga Sbö kong kësbangyo kjwe äyoshtëp kjweni ega?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 «Pjeyoga, kjwe syõshtaga Sbö kong kësbangyo, e miydoror l̇l̇ëme. Miydoror kjwe ga l̈oror eni l̇l̇ëme. Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bi pjl̈uyo, bi l̇l̇gwega, e l̈ãywëy owa wl̈o l̇l̇ëme”» l̈e.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ga nopga tjeng eshko l̈i ëng shdöno beno tjeng kjring pjök, ga öö l̈e l̈ok träk l̇l̇ëm bakoe. Fariseoga l̈öng eshko l̈i kjong kjong no pingga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go. Epga kojono l̈ok ga tjl̈ẽ ga «Borwa kong ga domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryono l̇l̇ëme. Sëya l̇l̇ë, e tjl̈ẽno ba kong kjwe, l̇l̇ëm ga Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽkdo ba kong kjwe» l̈e.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Eshko ga nopga l̈i shdöktong këgong anmoyõ. E kjĩshko ga ëngkjwaga kägäyo kësbangyo l̈i ombangkjrono, wotjl̈ĩk ga Pablo sho dwl̈ëkoba sira sira kjwe l̈e. Eni ga ba ëngkjwagaga ichara tjë kara Pablo shik eshko dwayo, söya äär ber sök ëngkjwaga shtoyo l̈ishko wl̈o.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 E shkëyo ga Tjl̈apga Jesús weno shäng Pablo kong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pablo, pja wokjang, l̇l̇ëye bangkjrëp l̇l̇ëm shara. Tja roy l̈ãyworop oba kong jũshko Jerusalén kjokyo sorë ga roy l̈ëp oba kong Roma kjokyo eni bakoe» l̈e.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wẽshko kjok shröngto ga judíoga kjong kjong ëng töno wotjl̈ĩk kjrinaso, Pablo zrök wl̈o. Ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong jl̈õkoyo ga «Shji ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye iëy l̇l̇ëm, Pablo zröroy pjir guing. L̇l̇ëm ga woydëy ga shji shdũya Sbörë» l̈e l̈ok eni.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ba l̈agaga eni l̈i, e dogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Eni ga epga jek syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo ĩk. Öötong l̈öng ba shwoy ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjawa tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo ga “Shji ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye iëy l̇l̇ëm, Pablo zröroy pjir guing. L̇l̇ëm ga woydëy ga shji shdũya Sbörë” l̈ororwa eni.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 E kjĩshko ga pjãy, Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo l̇l̇amo l̈i, rokozĩ ëngkjwaga kägäyo kësbangyo l̈i kong ga Pablo söya tjwe shäng, ga ie bomi bokshto, l̇l̇ëbo shäryara l̈i kjakrokëmi ba kong yõtso wl̈o. Eni ga ter söyde, tjwayde na l̇l̇ëm obishko ga tjawa ber l̈öng irbo ba koshë, zrörwa wl̈o» l̈e.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Gueniyo ga Pablo dor, wa shäng kjl̈ara, ga tjl̈õkwo l̈e l̈öng l̈i roy kura. E irgo ga jem opzrëno ëngkjwaga shtoyo l̈ishko, ga jek öötong shäng Pablo iak shäng l̈ishko, roy l̈e ba kong wl̈o.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Kuya ga ëngkjwaga kägäyo rokara kjl̈ara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Dwl̈as ëre sös bor kong sira, bop kägäyo kësbangyo l̈i shwoy. Tjl̈õkwo l̈e woydë ba kong» l̈e.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kuya ga söra jek ba kägäyo kësbangyo l̈i shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer shdung shäng kjl̈ara ko Pablo, rokara bor kong ga dwl̈as ëre sör bop bokshto, l̇l̇ëbo roy l̈e bop kong wl̈o» l̈e ëngkjwaga kägäyo l̈irë ba kong.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kuya ga dwl̈as l̈i shara ba orkwo go, ga söra jek tjoksa, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp woydë bor kong?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 «Judíoga kjong kjong l̈ano l̈ok ëng tjok, ga wotjl̈ĩno l̈ok kjrinaso. Bong ga Pablo roke l̈ok bop kong ga söp ba kong jongya ba l̇l̇gwezl̈ong töno l̈öng l̈ishko, kong l̇l̇ëbo kjakroke l̈ok yõtso anmoyõ wl̈o l̈e eni.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Gueniyo ga jl̈õe l̈ëp l̇l̇ëme. Domerga töno tjeng dogl̈o sak pkëng (40) kjingsho tjok, ga opjneno l̈öng ba koshë irbo l̈e. Tjl̈ẽno ëng kong jl̈õkoyo ga “Shji ië l̇l̇ëm, l̇l̇ëye iëy l̇l̇ëm, Pablo zröroy pjir guing. L̇l̇ëm ga woydëy ga shji shdũya Sbörë” l̈ara l̈ok eni. Eni tjok ga poshäryono l̈öng pjir tjän, l̈öng bop koshë dboryëp sorë koshayde eröe» l̈e ba kong.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈orop bor kong l̈i l̈ëp ë kong l̇l̇ëme» l̈e, ga ichara toe.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Eshko ga ëngkjwaga kägäyoga rokara do pjök, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy poshäryozong. Pjesit shkëyo ga pjãy to jongya Pablo sök Cesarea kjokyo. Ëngkjwagaga jëk l̈ok dre go wl̈eniyo sömi jer bomi tjok dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200), ëngkjwagaga jëk l̈öng kwomgl̈a go wl̈eniyo sömi dogl̈o sak kjäk (70), ga ëngkjwagaga ëngkjwë könkowo go wl̈eniyo sömi dogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o pjök (200) bakoe.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ga kwomgl̈a wl̈ẽmi pjök mya, Pablo sök wl̈o. Ga sömi bor kong yõtso, äär shäng Cesarea kjokyo pjl̈ú, së obi, kjok eshko so ichaga Félix l̈i shwoy wl̈o» l̈e.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ga kjibokwo tara ba kong kjwara, söya, twe Félix kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tjl̈ẽ ga
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Tjl̈apga no ichaga tjwl̈õ ara wl̈eniyo Félix:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 »Domer jek shäng ëre shara judíogarë, zröya wl̈o l̈ara. Gueniyo kuror ga e Roma so kjibokwo tjok. E kjĩshko ga tja öör jong bor ëngkjwagaga tjok, ga wl̈ikoror, döror ba shjiryo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Eni ga rote l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydër woydë kjĩshko ga söror jek ba Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo töno l̈öng l̈i shwoy, ga ioror shäng eshko ba bokshto.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Miga rotara l̈ok l̇l̇ëbo owa shäryara ba kjok l̇l̇gwekkl̈o baĩya kong kjĩshko döe. Gueniyo bi kong ga kur ga shdũy l̇l̇ë kjĩy l̇l̇ëm, zrökko l̇l̇ëm, iako no shdũzl̈ong uyo roshko l̇l̇ëm bakoe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Gueniyo ga judíoga kjl̈öbö wotjl̈ĩk l̈öng ba zrök l̈e l̈i roy söraba bor kong. E kjĩshko ga ichër jek bop shwoy, l̇l̇gwep wl̈o. Ga l̈oror ba rotagaga l̈i kong ga jek jongya bop shwoy bako, l̇l̇ëye l̈ako ba kjĩshko l̈i l̈e l̈ok bop kong wl̈o. Shji ber eni.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Eni ga ëngkjwagaga l̈i kong l̇l̇ëye shärye wl̈o l̈i l̈ara ba kägäyorë l̈ok pjir ga toe. Pablo söra l̈ok to jer shkëshko äär jong Antípatris kjokyo.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Wẽshko ga ëngkjwagaga jëk l̈öng dre go l̈i sano tjwe l̈öng ba ëngkjwaga shtoyo iröng obi, ga jëk l̈öng kwomgl̈a go l̈i to jek Pablo tjok.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Öötong l̈öng Cesarea kjokyo ga kjibokwo söya tjeng l̈i twara l̈ok kjok eshko so ichaga l̈i kong, ga Pablo twara beno ba kong bakoe.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Eshko ga kjibokwo l̈i ĩna pjir ga tjl̈ẽ Pablo kong ga «¿Pja kjone so?»
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Eni ga tjl̈apga l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Pja l̇l̇gwer ga pjl̈ú, gueniyo bop rotagaga l̈i shrono guing» l̈e. Eni ga iara beno shäng dak dak l̈ë, pjl̈u uyo shäryara pjl̈u Herodesdë dënashko l̈i roshko.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.