Atos 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Tjawa toe» l̈ororwa borwa pjeyoga kong pjir ga tjawa opyono kjyong kësbang roy jek bek jongya Cos kjokyo. Wẽshko ga tjawa opshino eshko dwayo, ga tjawa jek l̈öng Rodas kjokyo, e irgo ga tjawa jek öötong l̈öng Pátara kjokyo.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Eshko ga kjyong kësbang wl̈ẽnorwa pjang kjl̈ara brik pjang kjwl̈ë to jongya Fenicia kjokyo wl̈o l̈e, ga tjawa opyono ba roshko, ga tjawa jeke.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tjawa jek l̈öng eni ga tjawa kjër pjola ga dl̈ung tjrëko ko Chipre l̈i ĩnorwa, e ber buk orkwo mil̈ëkong. Ga tjawa jek l̈öng Siria kjokyo, öötong tjyono l̈öng Tiro kjokyo, l̇l̇ëbo söya kjyong sogorë l̈i shiya l̈ok ber eshko wl̈o.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽnorwa l̈öng kjl̈öbö, ga tjawa beno l̈öng ba tjok eshko dbargwo kjäk (7). Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ tjl̈õkwo kjragaga l̈i kong ga «L̇l̇ëbo wen Pablo kong owa Jerusalén kjokyo» l̈e. E irgo ga l̈ano l̈ok Pablo tjok, jem Jerusalén kjokyo l̇l̇ëm wl̈o.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gueniyo ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Öötong dbargwo kjäk (7) ga tjawa opshino to ey dwayo. Eshko ga epga, tjawa yorkara jer l̈öng dl̈ung kjako, ba boyga, ba wapga tjok. Eshko ga tjawa kjök tono tjë jĩkong, ga tjawa syõshtono Sbö kong.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 «Tjawa toe» l̈ororwa ëng kong pjir ga tjawa opyono kjyong roy, ga epga sano jek ba ushko iröng obi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 E irgo ga tjawa jek dl̈ung kjing go Tiro kjokyo dwayo öötong l̈öng Tolemaida kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjl̈öbö, ga «¿Pjãy yonde?» l̈ërwa ba kong. Eshko ga tjawa beno l̈öng ba tjok.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wẽshko ga tjawa opshino eshko dwayo, ga tjawa jek öötong l̈öng Cesarea kjokyo. Domer shäng kjl̈ara eshko ko Felipe, e kowëba Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga l̈ëba. Dl̈i pjl̈orgaga kjrak dogl̈o kjäk (7) dënashko l̈i, kjl̈ara l̈i e. Ga tjawa beno l̈öng ba tjok ba ushko.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipe wapga tjeng dogl̈o pkëng (4), kjogl̈oga. Ol̈ö ga tjl̈õkwo l̈e Sbörë ba kong, ga l̈e l̈ok obl̈ë kong eni.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tjawa l̈öng eshko dbar kjwöbö tjänshko ga domer tjwe shäng kjl̈ara Judea kjokyo dwayo ko Agabo. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Öötong shäng borwa shwoy ga Pablo dop pjrikkl̈o l̈i kjrara, ga oppjrino e go, ba orkwo go, ba dre go bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ga «Sbö Sëya tjl̈ẽ ga “Dop pjrikkl̈o ëre sogo, e äär shäng Jerusalén kjokyo, ga pjriya judíoga l̈öng eshko l̈irë jũni bakoe. Ga twe l̈ok tjl̈apgaga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, l̇l̇gweya wl̈o” l̈e eni» l̈e.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kurwa ga tjawa tjl̈ẽ Pablo kong ga «Pja jem Jerusalén kjokyo l̇l̇ëm dey» l̈ërwa eni pjl̈araso l̇l̇ëme. Cesarea sopga oml̈ono ba kong eni bakoe.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Gueniyo ga tjawa dboryara Pablorë. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy sl̈ar ega? ¿Tja iëmi woydëshko eni ega? Tjl̈apga Jesús kjĩshko ga tja shäng pjrikoba kjok orë koshë. Gueniyo erö l̇l̇ëme. Tja shäng zrökoba Jerusalén kjokyo wl̈o bakoe» l̈e.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tjawa kol̈e woydë l̇l̇ëm kuzong ga tjawa tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë l̈i, e ber eni» l̈ërwa.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 E irgo ga tjawa poshäryono uunkong, ga tjawa opshino to jem Jerusalén kjokyo.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 — ausente —
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wẽshko ga Pablo jek Santiago ĩk, ga tjawa jek ba tjok bebi. Tjawa öötong l̈öng eshko ga tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo töno l̈öng uunkong eshko,
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ga «Miga» l̈ara Pablorë ba kong. E irgo ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ba kjĩshko l̈i, e l̈ara ba kong pjire. L̈arashko ga l̇l̇ëbo shäryono chirawayo ëmdë l̈i, e l̈ara pjir bakoe.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kuya l̈ok ga Sbö poshrëra l̈ok ara. E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pablo, pja borwa kjl̈ara. Tjl̈õkwo l̈ërwa woydë bop kong kjrina. Miydëp pjl̈ú ga judíoga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëme. Ga epga uunkong tjl̈ẽ ga “Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e tjwl̈õ ara. E rayako l̇l̇ëme” l̈e l̈ok eni.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ga roy kura l̈ok ga pja to shäng oml̈ë obl̈ë. Judíoga l̈öng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjrëko l̈i pim shäng “L̇l̇ëye tara Moisésdë l̈i, e rayëy ga pjl̈úe” l̈ëp to shäng eni ba kong. Ga pja tjl̈ẽ ga “Bi wapga, e doyo jyã tëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe. Bi sdëkwo tek dënashko dwayo l̈i, e shäryëy ame bakoe” l̈ëp shäng eni.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 »Eni ga pja shrono shäng jũshko, e roy kuya l̈ok kjl̈uwe. ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryëy?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Pjl̈ú wl̈o ga l̇l̇ëye l̈ërwa bop kong l̈i shäryos dey. Shji l̈öng jũshko ëre tjrëko domerga tjeng dogl̈o pkëng (4), dämär ga käkzong shtë l̇l̇ëm dbar kjwöbö l̈ara l̈ok Sbö kong, ga e dbaryo l̈i pjir döröe. Shärye l̈öng, tara Moisésdë sorë l̈i eni.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Woydërwa ga epga sös jek bop tjok. Ga pja opyë ba tjok, l̇l̇ëye shäryëy l̈ara Moisésdë, shji äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryëp ba tjok eni eshko. Ga kä shtaga potjwl̈ẽga ber pjarë, pjãy uunkong kong. Eni ga pja ĩya nopga uunkongdë, ga miyde l̈ok e go ga tjl̈õkwo l̈araba kës bop kjĩshko l̈i, e jyõ eröe. Pja ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ëp shäng bebi, miyde l̈ok e go ga wẽl̈ëe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈ira, l̇l̇ëye shärye l̈ok wl̈o l̈i, e tororwa beno ba kong pjir tjän. Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Dl̈i l̇l̇ë twak sböpga jyãgl̈o kong l̈i sho uëy l̇l̇ëm, öng zrök kjyotso skuya ĩ l̈i sho uëy l̇l̇ëm, srëng l̇l̇ë uëy l̇l̇ëm, ga shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëm bakoe” l̈ororwa ba kong eni» l̈e.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Eni ga domerga dogl̈o pkëng (4) l̈ara l̈i söra Pablorë jek ba tjok. Wẽshko ga opyono shäng ba tjok, ga l̇l̇ëye shäryëy l̈ara Moisésdë, shji äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryara ba tjok pjire. E irgo ga jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga ba dbaryo pjir l̇l̇ono, Sbö sënggl̈o söya eshko wl̈o l̈i söya l̇l̇ono, e l̈ara tjl̈apgaga l̈öng eshko l̈i kong pjire.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Eni ga dbargwo kjäk (7) koshe l̈öng l̈i pjitoe. Eshko ga Pablo öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga judíoga l̈öng kjl̈öbö Asia so. Pablo ĩya l̈ok ga öö l̈e l̈ok ara, ga nopga l̈öng eshko l̈i shdöra l̈ok jong träk l̇l̇ëm, ga jek rish Pablo kjing go.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok nopga l̈i kong dbo go ga «¡Israel tjëyoga, tjawa kjimtozĩa! Domer to shäng oba ping owa kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i ëre. L̇l̇ëye l̈e to shäng l̈i, e shji Israel tjëyoga ëre wl̈oyo, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i wl̈oyo, Sbö u ëre wl̈oyo bakoe. ¡Erö l̇l̇ëme! Nopga söra tek shrono kjl̈öbö jũshko judío l̇l̇ëm wl̈eniyo. ¡E go ga shto iak beno buk dboy Sbö kong ëre, e iara beno buk eni ame!» l̈e.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 L̈unashko ga Pablo ĩna l̈ok shäng kjok shto obl̈ë Trófimo tjok, e Éfeso so, e judío l̇l̇ëm wl̈eniyo. Ga epga wotjl̈ĩno l̈ok ga söra Pablorë öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bängdo l̈ara. «Sbö u iara beno jong dboy ba kong ame» l̈ara l̈ok e kjĩshko, miga eni l̇l̇ëme.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Eni ga nopga shdöktong l̇l̇aw pogo kjok eshko kjwang jĩkong, ga tjwe zron jong Sbö u zl̈ong bäng. Ga Pablo shara l̈ok, dopshira Sbö u jong l̈ishko dwayo jek kjoko, ga Sbö u kjëryo bäng bängzara jek kjl̈öw erä.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Eshko ga Pablo zröyde l̈ok. Eni ga roy sökoba jem äär ëngkjwaga Roma so kägäyo kësbangyo l̈i shwoy, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wl̈ẽp l̇l̇ëme. Jerusalén sopga dew töshko shdöktong jong träk l̇l̇ëme» l̈ëba eni.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kuya ga ba ëngkjwagaga töna ba kägäyoga tjok, ga jer l̈ok zron jong nopga tjeng kës l̈ishko. Ĩya nopga l̈irë ga Pablo shpora ame.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Eshko ga tjl̈apga l̈i jek öötong shäng Pablo shwoy ga shara. Eshko ga ba ëngkjwagaga ichara ba pjrik, ba pjrikkl̈o shäryak dröng sho go pjl̈ogl̈o pjök go, ga tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «¿No kjwe ëro? ¿L̇l̇ëye shäryara?» l̈e.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Gueniyo ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe. Eni ga nopga shdöktong l̈öng kës l̈i kuzong ga l̇l̇ëbo bëy l̈i kjone dey miyde tjl̈apga l̈irë shäng l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba ëngkjwagaga kong ga «Domer kjwe sözĩ jem kjomo, bi ëngkjwaga shtoyo buk l̈ishko» l̈e.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Eni ga Pablo zrëya l̈ok jek l̈öng l̈ishko l̈eshko ga Pablo tjl̈ẽ ëngkjwaga kägäyo kësbangyo l̈i kong ga «¿Tja tjl̈ẽ bop kong sira ga buere?» l̈e ba kong, gueniyo l̈ara tjl̈apga l̈i tjl̈õkwo go.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kjupäbäshko ga Egipto so shrono shäng kjl̈ara jũshko, ga nopga owa no zrök ä wl̈eniyo, e töna dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000). Ga epga söra jek kjok dogro no l̇l̇ëmshko, ëngkjwë tjawa Roma so tjok wl̈o l̈ara. E pjaro l̈oror» l̈e.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Kuya ga «L̇l̇ëme. Tja judío, tja Tarso so, kjok l̈i tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e Cilicia kjokyo obi. Rokër bop kong sira ga tja ichëp tjl̈ẽ nopga tjeng ëre kong» l̈e.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kuya ga jl̈õ l̈ara.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.