Atos 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 «Tjawa toe» l̈ororwa borwa pjeyoga kong pjir ga tjawa opyono kjyong kësbang roy jek bek jongya Cos kjokyo. Wẽshko ga tjawa opshino eshko dwayo, ga tjawa jek l̈öng Rodas kjokyo, e irgo ga tjawa jek öötong l̈öng Pátara kjokyo.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Eshko ga kjyong kësbang wl̈ẽnorwa pjang kjl̈ara brik pjang kjwl̈ë to jongya Fenicia kjokyo wl̈o l̈e, ga tjawa opyono ba roshko, ga tjawa jeke.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tjawa jek l̈öng eni ga tjawa kjër pjola ga dl̈ung tjrëko ko Chipre l̈i ĩnorwa, e ber buk orkwo mil̈ëkong. Ga tjawa jek l̈öng Siria kjokyo, öötong tjyono l̈öng Tiro kjokyo, l̇l̇ëbo söya kjyong sogorë l̈i shiya l̈ok ber eshko wl̈o.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga wl̈ẽnorwa l̈öng kjl̈öbö, ga tjawa beno l̈öng ba tjok eshko dbargwo kjäk (7). Eshko ga Sbö Sëya tjl̈ẽ tjl̈õkwo kjragaga l̈i kong ga «L̇l̇ëbo wen Pablo kong owa Jerusalén kjokyo» l̈e. E irgo ga l̈ano l̈ok Pablo tjok, jem Jerusalén kjokyo l̇l̇ëm wl̈o.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Gueniyo ga jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Öötong dbargwo kjäk (7) ga tjawa opshino to ey dwayo. Eshko ga epga, tjawa yorkara jer l̈öng dl̈ung kjako, ba boyga, ba wapga tjok. Eshko ga tjawa kjök tono tjë jĩkong, ga tjawa syõshtono Sbö kong.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 «Tjawa toe» l̈ororwa ëng kong pjir ga tjawa opyono kjyong roy, ga epga sano jek ba ushko iröng obi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 E irgo ga tjawa jek dl̈ung kjing go Tiro kjokyo dwayo öötong l̈öng Tolemaida kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kjl̈öbö, ga «¿Pjãy yonde?» l̈ërwa ba kong. Eshko ga tjawa beno l̈öng ba tjok.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wẽshko ga tjawa opshino eshko dwayo, ga tjawa jek öötong l̈öng Cesarea kjokyo. Domer shäng kjl̈ara eshko ko Felipe, e kowëba Jesús tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga l̈ëba. Dl̈i pjl̈orgaga kjrak dogl̈o kjäk (7) dënashko l̈i, kjl̈ara l̈i e. Ga tjawa beno l̈öng ba tjok ba ushko.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe wapga tjeng dogl̈o pkëng (4), kjogl̈oga. Ol̈ö ga tjl̈õkwo l̈e Sbörë ba kong, ga l̈e l̈ok obl̈ë kong eni.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tjawa l̈öng eshko dbar kjwöbö tjänshko ga domer tjwe shäng kjl̈ara Judea kjokyo dwayo ko Agabo. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Öötong shäng borwa shwoy ga Pablo dop pjrikkl̈o l̈i kjrara, ga oppjrino e go, ba orkwo go, ba dre go bakoe. Eshko ga tjl̈ẽ ga «Sbö Sëya tjl̈ẽ ga “Dop pjrikkl̈o ëre sogo, e äär shäng Jerusalén kjokyo, ga pjriya judíoga l̈öng eshko l̈irë jũni bakoe. Ga twe l̈ok tjl̈apgaga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, l̇l̇gweya wl̈o” l̈e eni» l̈e.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kurwa ga tjawa tjl̈ẽ Pablo kong ga «Pja jem Jerusalén kjokyo l̇l̇ëm dey» l̈ërwa eni pjl̈araso l̇l̇ëme. Cesarea sopga oml̈ono ba kong eni bakoe.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Gueniyo ga tjawa dboryara Pablorë. Tjl̈ẽ ga «¿Pjãy sl̈ar ega? ¿Tja iëmi woydëshko eni ega? Tjl̈apga Jesús kjĩshko ga tja shäng pjrikoba kjok orë koshë. Gueniyo erö l̇l̇ëme. Tja shäng zrökoba Jerusalén kjokyo wl̈o bakoe» l̈e.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Tjawa kol̈e woydë l̇l̇ëm kuzong ga tjawa tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye woyde Tjl̈apgarë l̈i, e ber eni» l̈ërwa.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 E irgo ga tjawa poshäryono uunkong, ga tjawa opshino to jem Jerusalén kjokyo.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wẽshko ga Pablo jek Santiago ĩk, ga tjawa jek ba tjok bebi. Tjawa öötong l̈öng eshko ga tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo töno l̈öng uunkong eshko,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ga «Miga» l̈ara Pablorë ba kong. E irgo ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong ba kjĩshko l̈i, e l̈ara ba kong pjire. L̈arashko ga l̇l̇ëbo shäryono chirawayo ëmdë l̈i, e l̈ara pjir bakoe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kuya l̈ok ga Sbö poshrëra l̈ok ara. E irgo ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Pablo, pja borwa kjl̈ara. Tjl̈õkwo l̈ërwa woydë bop kong kjrina. Miydëp pjl̈ú ga judíoga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng träk l̇l̇ëm, shtëy ga äär l̇l̇ëme. Ga epga uunkong tjl̈ẽ ga “Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e tjwl̈õ ara. E rayako l̇l̇ëme” l̈e l̈ok eni.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ga roy kura l̈ok ga pja to shäng oml̈ë obl̈ë. Judíoga l̈öng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo tjrëko l̈i pim shäng “L̇l̇ëye tara Moisésdë l̈i, e rayëy ga pjl̈úe” l̈ëp to shäng eni ba kong. Ga pja tjl̈ẽ ga “Bi wapga, e doyo jyã tëy l̇l̇ëm ga pjl̈úe. Bi sdëkwo tek dënashko dwayo l̈i, e shäryëy ame bakoe” l̈ëp shäng eni.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 »Eni ga pja shrono shäng jũshko, e roy kuya l̈ok kjl̈uwe. ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryëy?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Pjl̈ú wl̈o ga l̇l̇ëye l̈ërwa bop kong l̈i shäryos dey. Shji l̈öng jũshko ëre tjrëko domerga tjeng dogl̈o pkëng (4), dämär ga käkzong shtë l̇l̇ëm dbar kjwöbö l̈ara l̈ok Sbö kong, ga e dbaryo l̈i pjir döröe. Shärye l̈öng, tara Moisésdë sorë l̈i eni.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Woydërwa ga epga sös jek bop tjok. Ga pja opyë ba tjok, l̇l̇ëye shäryëy l̈ara Moisésdë, shji äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryëp ba tjok eni eshko. Ga kä shtaga potjwl̈ẽga ber pjarë, pjãy uunkong kong. Eni ga pja ĩya nopga uunkongdë, ga miyde l̈ok e go ga tjl̈õkwo l̈araba kës bop kjĩshko l̈i, e jyõ eröe. Pja ëmdë ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ëp shäng bebi, miyde l̈ok e go ga wẽl̈ëe.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 »Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈ira, l̇l̇ëye shärye l̈ok wl̈o l̈i, e tororwa beno ba kong pjir tjän. Tjawa tjl̈ẽno ba kong ga “Dl̈i l̇l̇ë twak sböpga jyãgl̈o kong l̈i sho uëy l̇l̇ëm, öng zrök kjyotso skuya ĩ l̈i sho uëy l̇l̇ëm, srëng l̇l̇ë uëy l̇l̇ëm, ga shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëm bakoe” l̈ororwa ba kong eni» l̈e.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Eni ga domerga dogl̈o pkëng (4) l̈ara l̈i söra Pablorë jek ba tjok. Wẽshko ga opyono shäng ba tjok, ga l̇l̇ëye shäryëy l̈ara Moisésdë, shji äär Sbö poshrëk ba ushko ga pjl̈ú wl̈o l̈i, e shäryara ba tjok pjire. E irgo ga jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga ba dbaryo pjir l̇l̇ono, Sbö sënggl̈o söya eshko wl̈o l̈i söya l̇l̇ono, e l̈ara tjl̈apgaga l̈öng eshko l̈i kong pjire.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Eni ga dbargwo kjäk (7) koshe l̈öng l̈i pjitoe. Eshko ga Pablo öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga judíoga l̈öng kjl̈öbö Asia so. Pablo ĩya l̈ok ga öö l̈e l̈ok ara, ga nopga l̈öng eshko l̈i shdöra l̈ok jong träk l̇l̇ëm, ga jek rish Pablo kjing go.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok nopga l̈i kong dbo go ga «¡Israel tjëyoga, tjawa kjimtozĩa! Domer to shäng oba ping owa kjok shto obl̈ë obl̈ë l̈i ëre. L̇l̇ëye l̈e to shäng l̈i, e shji Israel tjëyoga ëre wl̈oyo, kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i wl̈oyo, Sbö u ëre wl̈oyo bakoe. ¡Erö l̇l̇ëme! Nopga söra tek shrono kjl̈öbö jũshko judío l̇l̇ëm wl̈eniyo. ¡E go ga shto iak beno buk dboy Sbö kong ëre, e iara beno buk eni ame!» l̈e.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 L̈unashko ga Pablo ĩna l̈ok shäng kjok shto obl̈ë Trófimo tjok, e Éfeso so, e judío l̇l̇ëm wl̈eniyo. Ga epga wotjl̈ĩno l̈ok ga söra Pablorë öötong l̈öng Sbö u zl̈ong bängdo l̈ara. «Sbö u iara beno jong dboy ba kong ame» l̈ara l̈ok e kjĩshko, miga eni l̇l̇ëme.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Eni ga nopga shdöktong l̇l̇aw pogo kjok eshko kjwang jĩkong, ga tjwe zron jong Sbö u zl̈ong bäng. Ga Pablo shara l̈ok, dopshira Sbö u jong l̈ishko dwayo jek kjoko, ga Sbö u kjëryo bäng bängzara jek kjl̈öw erä.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Eshko ga Pablo zröyde l̈ok. Eni ga roy sökoba jem äär ëngkjwaga Roma so kägäyo kësbangyo l̈i shwoy, tjl̈ẽ ba kong ga «Pja wl̈ẽp l̇l̇ëme. Jerusalén sopga dew töshko shdöktong jong träk l̇l̇ëme» l̈ëba eni.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kuya ga ba ëngkjwagaga töna ba kägäyoga tjok, ga jer l̈ok zron jong nopga tjeng kës l̈ishko. Ĩya nopga l̈irë ga Pablo shpora ame.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Eshko ga tjl̈apga l̈i jek öötong shäng Pablo shwoy ga shara. Eshko ga ba ëngkjwagaga ichara ba pjrik, ba pjrikkl̈o shäryak dröng sho go pjl̈ogl̈o pjök go, ga tjl̈ẽ nopga tjeng l̈i kong ga «¿No kjwe ëro? ¿L̇l̇ëye shäryara?» l̈e.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Gueniyo ga öö l̈e l̈ok ara, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë, kjl̈ara tjl̈ẽ obl̈ë bakoe. Eni ga nopga shdöktong l̈öng kës l̈i kuzong ga l̇l̇ëbo bëy l̈i kjone dey miyde tjl̈apga l̈irë shäng l̇l̇ëme. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba ëngkjwagaga kong ga «Domer kjwe sözĩ jem kjomo, bi ëngkjwaga shtoyo buk l̈ishko» l̈e.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Eni ga Pablo zrëya l̈ok jek l̈öng l̈ishko l̈eshko ga Pablo tjl̈ẽ ëngkjwaga kägäyo kësbangyo l̈i kong ga «¿Tja tjl̈ẽ bop kong sira ga buere?» l̈e ba kong, gueniyo l̈ara tjl̈apga l̈i tjl̈õkwo go.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kjupäbäshko ga Egipto so shrono shäng kjl̈ara jũshko, ga nopga owa no zrök ä wl̈eniyo, e töna dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000). Ga epga söra jek kjok dogro no l̇l̇ëmshko, ëngkjwë tjawa Roma so tjok wl̈o l̈ara. E pjaro l̈oror» l̈e.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Kuya ga «L̇l̇ëme. Tja judío, tja Tarso so, kjok l̈i tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e Cilicia kjokyo obi. Rokër bop kong sira ga tja ichëp tjl̈ẽ nopga tjeng ëre kong» l̈e.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kuya ga jl̈õ l̈ara.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.