Atos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eshko ga Pablo wl̈o öötong l̈öng Derbe kjokyo, e irgo ga Listra kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈ẽna shäng kjl̈ara ko Timoteo, e mekë judío, Jesús tjl̈õkwo kjraga bako, gueniyo data judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e Grecia so.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timoteo, e pjl̈úe l̈e Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Listra kjokyo, Iconio kjokyo l̈irë.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Eni ga woyde Pablorë ga Timoteo jek shäng parkë ba tjok. Gueniyo ga miyde judíoga eshko so uunkong l̈irë ga Timoteo doyo jyã tak l̇l̇ëm, data Grecia so kjĩshko. E kjĩshko ga barwe judíogarë l̇l̇ëm wl̈o ga Timoteo doyo jyã tara Pablorë pjire.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 E irgo ga jek l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska, tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng Jerusalén kjokyorë l̈i, e l̈ara l̈ok Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong pjire. Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ara l̈ok l̈i shäryëy eni» l̈e.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga mär beno l̈öng Sbö go jek këgong, ga dbar kjwobi go ga tön jek këgong këgong.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Eshko ga Pablo wl̈o wotjl̈ĩno l̈ok to Asia kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë eshko wl̈o l̈ara. Gueniyo ichara Sbö Sëyarë jek eshko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jek Frigia kjokyo go, Galacia kjokyo go,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 öötong l̈öng Misia kjokyo gomyo. Eshko ga wotjl̈ĩno l̈ok to Bitinia kjokyo l̈ara, gueniyo ichara Jesús Sëyarë jek eshko l̇l̇ëme.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 E kjĩshko ga jekdo bek, sl̈ano Misia kjokyo l̇l̇ëm, jer öötong l̈öng Troas kjokyo.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 E shkëyo ga Pablo domer Macedonia so ĩno shäng kjl̈ara, shji yoĩno wl̈eni. Ga domer l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga pja tek Macedonia kjokyo, tjawa kjimtëp wl̈o» l̈e.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ga ĩna Pablorë eni irgo ga tjawa tjl̈ẽ ëng kong ga «Shji roke Sbörë shäng eshko, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëy kjok eshko sopga kong» l̈ërwa. E kjĩshko ga tjawa poshäryono l̈öng jek bek Macedonia kjokyo wl̈o l̈ërwa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Eni ga tjawa opyono kjyong kësbang roy, ga tjawa opshino Troas kjokyo dwayo, jek bek äär jong dl̈ung tjrëko ko Samotracia. Wẽshko ga tjawa jek äär l̈öng Neápolis kjokyo.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 E irgo ga tjawa jem Filipos kjokyo, e Macedonia kjokyo obi. Kjok eshko l̈i ichaga Roma sopgarë, gueniyo Macedonia sopga kong ga kjok e tjwl̈õ ara. Ga tjawa beno l̈öng eshko dbar kjwöbösoe.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Öötong woshtozl̈ong dbaryo ga tjawa opshino jek kjok eshko dwayo, tjawa äär l̈öng di kjako, kjoko shwo l̈ëkong. Eshko ga judíoga syõshtozl̈ong shtoyo tjok kjwe l̈ërwa, ga eni jl̈õe. Tjawa öötong l̈öng eshkoshko ga wl̈ẽnorwa ga wal̈ëga ëng töno l̈öng kjl̈öbö eshko. Eni ga tjawa sirkeno l̈ano l̈öng ba tjok.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Eshko ga wal̈ë sök kjl̈ara ko Lidia, e Tiatira so, shwong ko dingding shwëshwë tjwl̈õ ara wl̈eniyo soynega. E judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëya enido. Sök borwa kuk eshkoshko ga pjl̈ú iara Sbörë pjang ba tjl̈õkwo roy l̈e Pablorë sök l̈i kjre wl̈o.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 E irgo ga wara jer di pjang eshko l̈i roshko, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i tjok. E irgo ga tjl̈ẽ borwa kong ga «Tja ĩmi ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjraga jl̈õkoyo ga rokër bomi kong sira ga pjãy jek bor tjok, pjãy ber l̈öng bor ushko wl̈o» l̈e.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Dbar kjwara ga tjawa jek l̈öng syõshtozl̈ong shtoyo wl̈oshko ga kjogl̈o weno shäng kjl̈ara, parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Kjogl̈o l̈i goshko Ä sëya kjl̈ara. Sëya l̈i dbo go ga l̇l̇ëbo wen l̇l̇ono l̈i l̈e oba kong enido, ga potjwl̈ẽkoba ba sogoga kong arae.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kjogl̈o l̈i jek shäng borwa irgo, ga öö l̈e, tjl̈ẽ ë pogo kong ga «Domerga kjwe, e Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo parkaga. Kjwepga jek l̈öng pjãy döya Sbörë sorë l̈aga» l̈e.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Dbar kop ara ga shärye shäng eni. Eni ga dbar kjwara ga Pablo iirkono ba kong, ga bojono iröng, tjl̈ẽ sëya pjang ba go l̈i kong ga «L̈ër bop kong Jesucristo ko goshko ga pja opkjos kjogl̈o kjwe goshko dwayo» l̈e.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Gueniyo ga ĩya kjogl̈o sogoga l̈irë ga beno dbur shak ba kjĩshko ame ga Pablo, Silas, e shara l̈ok, söra jek dbo go öötong l̈öng l̇l̇ëbo soynezl̈ong, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i bokshto.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok tjl̈apgaga l̈i kong ga «Domerga ëre judíoga. Kjok ëreshko ga oba shdöya l̈öng ara.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Shji pĩya l̈öng ba sdëkwo baĩya go. Shji Roma sopga kong ga tjl̈õkwo l̈e l̈öng bi kong l̈i, e kol̈ako l̇l̇ëm, e shäryako l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Eni ga nopga l̈öng eshko ara l̈i jek uunkong ba wl̈oyo, ga tjl̈apgaga l̈i nopga ichono ba shwong skwë, shpoya l̈ok kjor no shpokkl̈o go.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Eni ga shpora l̈ok irgo ga söra l̈ok, iara beno l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok no daga shäng l̈i kong ga «Bängzas, ga dos yõtsoe» l̈e.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kuya ga Pablo, Silas, e söra jek, zrëra öötong tjeng këgong rong anmoyõ kjër äär pjirshko. Eshko ga kjordo zak jek l̈ok këgong këgong ba dre bapkwo, ga ba dre l̈i zrëra ber l̈ok eshko, opshik l̇l̇ëm wl̈o.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 E shkëyo ga Pablo, Silas, e l̈öng syõshtë, të Sbö kong, ga kuya nopga shdung tjeng ba tjok eshko l̈irë l̈öng. Öötong kjok rong dik ga
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 yo iano kësbang eshko. Eni ga u l̈i sokö iona beno tre tre erä. Jekdo eshko ga u bäng l̇l̇ë döktong, roshwino drete. Ga dröng sho no pjrikkl̈o l̈i döktong pjir bakoe.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Eshko ga no daga l̈i buk pë, ga wol̇l̇eno buke. Ĩya ga u l̈i u bäng bäng döktong beno l̈ok oojong ga wotjl̈ĩno ga nopga bängzak tjeng l̈i töktong pjire l̈ara. E kjĩshko ga ba dröng söya pjang ba kwota roy l̈i shira, opzrök wl̈o l̈ara.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Gueniyo ga ĩya Pablorë sök ga öö l̈e ba kong, tjl̈ẽ ga «¡Pja opzrök l̇l̇ëme! ¡Tjawa l̈öng uunkong jũshko!» l̈e ba kong dbo go.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kuya no daga l̈irë ga tjl̈ẽ ga «Iök shjiy tek sözong» l̈e ba kjimtaga shäng l̈i kong, ga kjrarae. Eshko ga opzrëno jek mal̈ing zron jong äär jong Pablo, Silas shwoy, ga kjök torgö sök ba dre zl̈ong, der arae.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 E irgo ga kojono, ga Pablo, Silas, e shira tjeng l̈ishko dwayo. Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, ¿tja orwë l̇l̇ong? ¿Tja där wl̈o ga l̇l̇ëye shäryër?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 «Pja mär Tjl̈apga Jesucristo go ga pja döya Sbörë, bop pjeyoga l̈öng bop ushko uunkong l̈i döya eni bakoe» l̈e ba kong.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈ara l̈ok ba kong, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong l̈i kong bakoe.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Jekdo eshko ga söra no daga l̈irë jek di bäng buk eshko l̈ishko, ga shpora l̈ok bäng l̈i, e kwoshkwara, kröna ba kong. E irgo ga no daga l̈i wara jer di bäng buk l̈i roshko, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i tjok bakoe.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eni ga Pablo, Silas, e söra jek ba ushko, ga sënae. Eshko ga no daga l̈i beno sök woowa l̇l̇ëm, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong tjok, beno l̈öng mär Sbö go kjĩshko.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Wẽshko kjok shröng ga tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i no dagaga ichono kjl̈öbö äär l̈öng no daga sök no shdũzl̈ong uyo l̈i ĩk, Pablo, Silas, e döya wl̈o.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Eni ga no daga l̈i tjl̈ẽ Pablo kong ga «Tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i tjl̈õkwo ichono bor kong, pjãy dör wl̈o l̈e. Eni ga pjãy to ga bue. Pjãy nom wopjl̈úe» l̈e.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Gueniyo ga Pablo tjl̈ẽ no dagaga shrono tjeng l̈i kong ga «Tjawa Roma so kjibokwo tjok. Woydara ga tjawa l̇l̇gwera kjwe kjok l̇l̇gwekkl̈o Roma so ĩ go. Gueniyo tjawa l̇l̇gwera l̈ok l̇l̇ëm ëmdë ga tjawa shpora l̈ok ara nopga uunkong bokshto, ga tjawa bängzara l̈ok no shdũzl̈ong uyo roshko. ¿Eni ga tjawa shiya woydë l̈ũtshko ega? ¡Eni l̇l̇ëme! Tjawa shiya l̈ok wl̈o, woyde ga tek shiga epgarë om go dey. L̈ëmi ba kong eni» l̈e.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Eni ga no dagaga l̈i to öötong l̈öng tjl̈apgaga l̈i shwoy ga roy l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, Pablo, Silas, e kjibokwo tjok kjĩshko.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ga tjl̈apgaga l̈i jek öötong l̈öng Pablo, Silas shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa jnemi kësbange» l̈e. Eni ga dörae. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Rokërwa bomi kong sira ga pjãy opshik borwa kjok ëreshko dwayo» l̈e.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Eni ga opshino l̈ok no shdũzl̈ong uyo roshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Lidia ushko. Eshko ga ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈i pjl̈ora uunkong, ga dbo iara bakoe. E irgo ga opshino to ey dwayo.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.