Atos 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eshko ga Pablo wl̈o öötong l̈öng Derbe kjokyo, e irgo ga Listra kjokyo. Eshko ga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈ẽna shäng kjl̈ara ko Timoteo, e mekë judío, Jesús tjl̈õkwo kjraga bako, gueniyo data judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, e Grecia so.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoteo, e pjl̈úe l̈e Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Listra kjokyo, Iconio kjokyo l̈irë.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Eni ga woyde Pablorë ga Timoteo jek shäng parkë ba tjok. Gueniyo ga miyde judíoga eshko so uunkong l̈irë ga Timoteo doyo jyã tak l̇l̇ëm, data Grecia so kjĩshko. E kjĩshko ga barwe judíogarë l̇l̇ëm wl̈o ga Timoteo doyo jyã tara Pablorë pjire.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 E irgo ga jek l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko ga l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska, tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng Jerusalén kjokyorë l̈i, e l̈ara l̈ok Jesús tjl̈õkwo kjragaga kong pjire. Ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ara l̈ok l̈i shäryëy eni» l̈e.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eni ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga mär beno l̈öng Sbö go jek këgong, ga dbar kjwobi go ga tön jek këgong këgong.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Eshko ga Pablo wl̈o wotjl̈ĩno l̈ok to Asia kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë eshko wl̈o l̈ara. Gueniyo ichara Sbö Sëyarë jek eshko l̇l̇ëme. E kjĩshko ga jek Frigia kjokyo go, Galacia kjokyo go,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 öötong l̈öng Misia kjokyo gomyo. Eshko ga wotjl̈ĩno l̈ok to Bitinia kjokyo l̈ara, gueniyo ichara Jesús Sëyarë jek eshko l̇l̇ëme.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 E kjĩshko ga jekdo bek, sl̈ano Misia kjokyo l̇l̇ëm, jer öötong l̈öng Troas kjokyo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 E shkëyo ga Pablo domer Macedonia so ĩno shäng kjl̈ara, shji yoĩno wl̈eni. Ga domer l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Rokër bop kong sira ga pja tek Macedonia kjokyo, tjawa kjimtëp wl̈o» l̈e.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ga ĩna Pablorë eni irgo ga tjawa tjl̈ẽ ëng kong ga «Shji roke Sbörë shäng eshko, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ëy kjok eshko sopga kong» l̈ërwa. E kjĩshko ga tjawa poshäryono l̈öng jek bek Macedonia kjokyo wl̈o l̈ërwa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eni ga tjawa opyono kjyong kësbang roy, ga tjawa opshino Troas kjokyo dwayo, jek bek äär jong dl̈ung tjrëko ko Samotracia. Wẽshko ga tjawa jek äär l̈öng Neápolis kjokyo.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 E irgo ga tjawa jem Filipos kjokyo, e Macedonia kjokyo obi. Kjok eshko l̈i ichaga Roma sopgarë, gueniyo Macedonia sopga kong ga kjok e tjwl̈õ ara. Ga tjawa beno l̈öng eshko dbar kjwöbösoe.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Öötong woshtozl̈ong dbaryo ga tjawa opshino jek kjok eshko dwayo, tjawa äär l̈öng di kjako, kjoko shwo l̈ëkong. Eshko ga judíoga syõshtozl̈ong shtoyo tjok kjwe l̈ërwa, ga eni jl̈õe. Tjawa öötong l̈öng eshkoshko ga wl̈ẽnorwa ga wal̈ëga ëng töno l̈öng kjl̈öbö eshko. Eni ga tjawa sirkeno l̈ano l̈öng ba tjok.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Eshko ga wal̈ë sök kjl̈ara ko Lidia, e Tiatira so, shwong ko dingding shwëshwë tjwl̈õ ara wl̈eniyo soynega. E judío l̇l̇ëm wl̈eniyo, gueniyo Sbö poshrëya enido. Sök borwa kuk eshkoshko ga pjl̈ú iara Sbörë pjang ba tjl̈õkwo roy l̈e Pablorë sök l̈i kjre wl̈o.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 E irgo ga wara jer di pjang eshko l̈i roshko, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i tjok. E irgo ga tjl̈ẽ borwa kong ga «Tja ĩmi ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjraga jl̈õkoyo ga rokër bomi kong sira ga pjãy jek bor tjok, pjãy ber l̈öng bor ushko wl̈o» l̈e.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Dbar kjwara ga tjawa jek l̈öng syõshtozl̈ong shtoyo wl̈oshko ga kjogl̈o weno shäng kjl̈ara, parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo. Kjogl̈o l̈i goshko Ä sëya kjl̈ara. Sëya l̈i dbo go ga l̇l̇ëbo wen l̇l̇ono l̈i l̈e oba kong enido, ga potjwl̈ẽkoba ba sogoga kong arae.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Kjogl̈o l̈i jek shäng borwa irgo, ga öö l̈e, tjl̈ẽ ë pogo kong ga «Domerga kjwe, e Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo parkaga. Kjwepga jek l̈öng pjãy döya Sbörë sorë l̈aga» l̈e.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Dbar kop ara ga shärye shäng eni. Eni ga dbar kjwara ga Pablo iirkono ba kong, ga bojono iröng, tjl̈ẽ sëya pjang ba go l̈i kong ga «L̈ër bop kong Jesucristo ko goshko ga pja opkjos kjogl̈o kjwe goshko dwayo» l̈e.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Gueniyo ga ĩya kjogl̈o sogoga l̈irë ga beno dbur shak ba kjĩshko ame ga Pablo, Silas, e shara l̈ok, söra jek dbo go öötong l̈öng l̇l̇ëbo soynezl̈ong, tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i bokshto.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok tjl̈apgaga l̈i kong ga «Domerga ëre judíoga. Kjok ëreshko ga oba shdöya l̈öng ara.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Shji pĩya l̈öng ba sdëkwo baĩya go. Shji Roma sopga kong ga tjl̈õkwo l̈e l̈öng bi kong l̈i, e kol̈ako l̇l̇ëm, e shäryako l̇l̇ëm bakoe» l̈e.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Eni ga nopga l̈öng eshko ara l̈i jek uunkong ba wl̈oyo, ga tjl̈apgaga l̈i nopga ichono ba shwong skwë, shpoya l̈ok kjor no shpokkl̈o go.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eni ga shpora l̈ok irgo ga söra l̈ok, iara beno l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko. Eshko ga tjl̈apgaga l̈i tjl̈ẽ l̈ok no daga shäng l̈i kong ga «Bängzas, ga dos yõtsoe» l̈e.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kuya ga Pablo, Silas, e söra jek, zrëra öötong tjeng këgong rong anmoyõ kjër äär pjirshko. Eshko ga kjordo zak jek l̈ok këgong këgong ba dre bapkwo, ga ba dre l̈i zrëra ber l̈ok eshko, opshik l̇l̇ëm wl̈o.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 E shkëyo ga Pablo, Silas, e l̈öng syõshtë, të Sbö kong, ga kuya nopga shdung tjeng ba tjok eshko l̈irë l̈öng. Öötong kjok rong dik ga
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 yo iano kësbang eshko. Eni ga u l̈i sokö iona beno tre tre erä. Jekdo eshko ga u bäng l̇l̇ë döktong, roshwino drete. Ga dröng sho no pjrikkl̈o l̈i döktong pjir bakoe.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Eshko ga no daga l̈i buk pë, ga wol̇l̇eno buke. Ĩya ga u l̈i u bäng bäng döktong beno l̈ok oojong ga wotjl̈ĩno ga nopga bängzak tjeng l̈i töktong pjire l̈ara. E kjĩshko ga ba dröng söya pjang ba kwota roy l̈i shira, opzrök wl̈o l̈ara.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Gueniyo ga ĩya Pablorë sök ga öö l̈e ba kong, tjl̈ẽ ga «¡Pja opzrök l̇l̇ëme! ¡Tjawa l̈öng uunkong jũshko!» l̈e ba kong dbo go.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kuya no daga l̈irë ga tjl̈ẽ ga «Iök shjiy tek sözong» l̈e ba kjimtaga shäng l̈i kong, ga kjrarae. Eshko ga opzrëno jek mal̈ing zron jong äär jong Pablo, Silas shwoy, ga kjök torgö sök ba dre zl̈ong, der arae.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 E irgo ga kojono, ga Pablo, Silas, e shira tjeng l̈ishko dwayo. Eni ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apgaga, ¿tja orwë l̇l̇ong? ¿Tja där wl̈o ga l̇l̇ëye shäryër?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 «Pja mär Tjl̈apga Jesucristo go ga pja döya Sbörë, bop pjeyoga l̈öng bop ushko uunkong l̈i döya eni bakoe» l̈e ba kong.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Eni ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈ara l̈ok ba kong, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong l̈i kong bakoe.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jekdo eshko ga söra no daga l̈irë jek di bäng buk eshko l̈ishko, ga shpora l̈ok bäng l̈i, e kwoshkwara, kröna ba kong. E irgo ga no daga l̈i wara jer di bäng buk l̈i roshko, ba pjeyoga l̈öng ba ushko l̈i tjok bakoe.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Eni ga Pablo, Silas, e söra jek ba ushko, ga sënae. Eshko ga no daga l̈i beno sök woowa l̇l̇ëm, ba pjeyoga l̈öng ba ushko uunkong tjok, beno l̈öng mär Sbö go kjĩshko.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Wẽshko kjok shröng ga tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i no dagaga ichono kjl̈öbö äär l̈öng no daga sök no shdũzl̈ong uyo l̈i ĩk, Pablo, Silas, e döya wl̈o.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Eni ga no daga l̈i tjl̈ẽ Pablo kong ga «Tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo l̈i tjl̈õkwo ichono bor kong, pjãy dör wl̈o l̈e. Eni ga pjãy to ga bue. Pjãy nom wopjl̈úe» l̈e.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gueniyo ga Pablo tjl̈ẽ no dagaga shrono tjeng l̈i kong ga «Tjawa Roma so kjibokwo tjok. Woydara ga tjawa l̇l̇gwera kjwe kjok l̇l̇gwekkl̈o Roma so ĩ go. Gueniyo tjawa l̇l̇gwera l̈ok l̇l̇ëm ëmdë ga tjawa shpora l̈ok ara nopga uunkong bokshto, ga tjawa bängzara l̈ok no shdũzl̈ong uyo roshko. ¿Eni ga tjawa shiya woydë l̈ũtshko ega? ¡Eni l̇l̇ëme! Tjawa shiya l̈ok wl̈o, woyde ga tek shiga epgarë om go dey. L̈ëmi ba kong eni» l̈e.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Eni ga no dagaga l̈i to öötong l̈öng tjl̈apgaga l̈i shwoy ga roy l̈ara ba kong pjire. Kuya l̈ok ga beno l̈öng sëya l̇l̇ëm, Pablo, Silas, e kjibokwo tjok kjĩshko.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ga tjl̈apgaga l̈i jek öötong l̈öng Pablo, Silas shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjawa jnemi kësbange» l̈e. Eni ga dörae. Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga «Rokërwa bomi kong sira ga pjãy opshik borwa kjok ëreshko dwayo» l̈e.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Eni ga opshino l̈ok no shdũzl̈ong uyo roshko dwayo, ga jek öötong l̈öng Lidia ushko. Eshko ga ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈i pjl̈ora uunkong, ga dbo iara bakoe. E irgo ga opshino to ey dwayo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.