Atos 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eshkoshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong tjwe Judea kjokyo dwayo, öötong l̈öng eshko Antioquía kjokyo ga ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈i pĩya öötong l̈öng, tjl̈ẽ ba kong ga «Bek wl̈o ga pjãy Jesús tjl̈õkwo kjragaga doyo jyã të pjir, l̈ara Moisésdë tek dënashko sorë l̈i eni. L̇l̇ëm ga pjãy döya Sbörë l̇l̇ëme» l̈e l̈öng eni.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kuya Pablo, Bernabérë ga beno owa ba kong, ga ëng dboryono ara kar kar Judea sopga l̈i tjok. E kjĩshko ga Pablo, Bernabé, Jesús tjl̈õkwo kjragaga kjong kjong, e kjrara Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇amo l̈irë iche jongya Jerusalén kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska shwoy, tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga l̈öng eshko l̈i shwoy bako, l̇l̇ëbo l̈i l̇l̇gweya l̈ok wl̈o.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Eni ga ichara Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Antioquía kjokyo l̈irë to jongya Jerusalén kjokyo. Ga jek l̈öng Fenicia kjokyo go, Samaria kjokyo go bakoe. Eshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo öötong beno l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈i roy l̈ara l̈ok ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga eshko so kong, ga beno l̈öng wopjl̈úe.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 E irgo ga jek öötong l̈öng Jerusalén kjokyo ga wl̈okjrara Jesús tjl̈õkwo kjragaga eshko so, ba kägäyoga, Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska l̈irë. Eni ga l̇l̇ëye shäryara Sbörë ba tjok l̈i roy l̈ara l̈ok ba kong l̈ok pjire.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Gueniyo ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈i tjrëko ga fariseoga l̈öng kjl̈öbö. Epga kjong kjong kojono l̈öng, ga tjl̈ẽ ga «Bek wl̈o ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo Jesús tjl̈õkwo kjrë woydëshko ga doyo jyã tëy dey, ga ichëy kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i sök» l̈e.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Eni ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Jesús ãska töno tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyoga tjok, l̇l̇ëbo l̈e l̈öng l̈i l̇l̇gweya l̈ok wl̈o.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Eni ga l̈ano ëng tjok ara kar kar. E irgo ga Pedro kojono shäng, ga tjl̈ẽ ga «Pjeyoga, miydëmi pjl̈ú ga tja kjrara Sbörë tek dënashko bomi tjrëko, ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ë nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong, epga ëmdë ga omkuk ga tjl̈õkwo kjre wl̈o.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ga shji wotjl̈ĩk bi pjl̈úshko sorë l̈i miyde Sbörë pjire. E kjĩshko ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo omtjl̈õkwo kjronoshko ga Sbö Sëya twara ba kong, twara bi kong sorë ga eni, miydëy shji judíogarë e go wl̈o ga shäryaga Sbörë.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo wotjl̈ĩno ga mär Sbö go erö ga owa pjang ba go l̈i l̈öna Sbörë beno dret, shäryara bi kong sorë ga eni. Eni ga epga iara beno tjwl̈õ bishĩya dik bakoe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shärye Sbörë obi, tjl̈õkwo ëre kjrëmi wl̈oro? Nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo iëmi kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i sök l̈ëmi woydë, gueniyo shji ëmdë ga omsöno ma, bi tjl̈apgaga tek dënashko so omsöno ma bakoe. ¿Eni ga epga omsök sorëro?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Eni l̇l̇ëme. Miydëy ga shji döya Tjl̈apga Jesúsdë, shji kjimte woydë kjĩshko eröe l̈ëy, ga epga eni bakoe» l̈e.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 E irgo ga Pablo, Bernabé, e tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong. Dbo twara Sbörë ba kong l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong l̈i roy l̈ara l̈ok ba kong pjire. E wopro ga kuya nopga l̈irë l̈öng kjing erä.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ga tjl̈ẽno l̈ok pjirshko ga Santiago tjl̈ẽ ga «Pjeyoga, tja kuzĩa.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón tjl̈ẽno bi kong ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kjimtara Sbörë ara, ga epga tjrëko ga no kjone kjone kjrara beno ba nopga baĩya. Shäryara bäm goshko sorë l̈i roy l̈ara Simóndë bi kong pjire.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga oml̈ono eni. Tjl̈ẽno beno eni:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 »“E irgo ga tja tjwe iröng obi,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Eni ga tja wl̈ẽya nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyorë.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 L̈oror beno eni tek dënashko.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 »Eni ga bor kong ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo optwono Sbö kong l̈i barwëy ame.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Epga kong kjibokwo tëy kjwara dey. E go ga l̈ëy ba kong ga dl̈i l̇l̇ë twak sböpga jyãgl̈o kong l̈i uëy ame, öng zrök kjyotso skuya ĩ l̈i sho uëy ame, srëng l̇l̇ë uëy ame, ga shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok ame.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tek dënashko ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̈ëba l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ëshko enido. Ga woshtozl̈ong dbaryo kjwobi go ga l̈ëba l̈öng judíoga syõ uyo obl̈ë obl̈ë l̈i roy» l̈e.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Eni ga töno l̈öng l̈an l̈i, nopga kjrara do pjök, iche l̈ok jek Antioquía kjokyo Pablo, Bernabé tjok. Kjrara l̈ok l̈i beno Judas, Silas. (Judas, e kowëba Barsabás bakoe.) Domerga do pjök l̈i tjl̈apgaga Jesús tjl̈õkwo kjraga kägäyo wl̈eniyo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ga kjibokwo tara l̈ok kjwara, ga twara ba kong, söya jek ba tjok wl̈o. Kjibokwo l̈i tjl̈ẽ eni:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 »Roy kurorwa ga no kjong kjong jũshko so l̈öng borwa tjrëko l̈i öör l̈öng bomi shwoy ga pjãy barwara ara, ba tjl̈õkwo l̈ara l̈i go, ga pjãy beno l̈öng woydë ara. Gueniyo epga ichaga tjawarë l̇l̇ëme.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ga Judas, Silas, e ichororwa jek ba tjok, l̇l̇ëye tak pjang kjibokwo ëre goshko l̈i l̈anyotke l̈ok om go bomi kong wl̈o.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 »Eni ga beno pjl̈ú Sbö Sëya kong, borwa kong ga pjãy ichërwa kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i shäryë uunkong l̇l̇ëme. L̇l̇ëye shäryëmi wl̈o l̈i ëre döe:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Dl̈i l̇l̇ë twak sböpga jyãgl̈o kong l̈i uëy l̇l̇ëm; öng zrök kjyotso skuya ĩ l̈i sho uëy l̇l̇ëm; srëng l̇l̇ë uëy l̇l̇ëm; shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëm bakoe. Shäryëmi uunkong eni ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o beke.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Eni ga domerga kjrara l̈i toe. Öötong l̈öng Antioquía kjokyo ga ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈i töna l̈ok eshko, ga kjibokwo söra l̈ok jek l̈i twara ba kong.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Eshko ga kjibokwo l̈i l̈ara l̈ok ëng kong, ga beno l̈öng wopjl̈ú, ga dbokjrono jek obi e go.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas, Silas, e Sbö tjl̈õkwo l̈agaga. Eshko ga tjl̈ẽno nopga l̈öng l̈i kong ara, dbo iara l̈ok ara bakoe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Gueniyo ga Pablo, Bernabé, e beno l̈öng eshko Antioquía kjokyo. Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈e l̈öng oba kong, ga oba pĩya l̈öng ara. Jesús tjl̈õkwo kjragaga eshko so omshäryono kjl̈öbö eni bakoe.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Öötong dbar kop ara ga Pablo tjl̈ẽ Bernabé kong ga «Shji to bi pjeyoga l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë ĩk iröng obi, shji öör Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo l̈ë kjone dö ga eshko, l̈öng sorë ĩy wl̈o» l̈e.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Gueniyo Juan söy bi tjok bebi» l̈e. (Juan, e kowëba Marcos bakoe.)
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Gueniyo ga Pablo kong ga pjl̈ú anmoyõ l̇l̇ëme. Epga l̈öng Panfilia kjokyoshko ga rayara Marcosdë beno l̈öng tjoksa, jëktong ba tjok ba pak shäryë ame.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Eni ga ëng dboryono l̈ok kar kar, ga beno l̈öng wopjl̈ú ëng tjok ame. E kjĩshko ga opkjono beno l̈öng dboy dboye. Eshko ga Marcos söra Bernabérë jek ba tjok, jer dl̈ung kjako, opyono kjyong kësbang roy, ga jongya jong Chipre kjokyo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo l̈ira, Silas söra jek ba tjok. Brik l̈okshko ga Jesús tjl̈õkwo kjragaga l̈öng l̈i syõshtono Sbö kong, tjl̈ẽ ga «Sbö, Pablo, Silas, e iërwa ber tjeng bop wl̈oshko, dëp wl̈o» l̈e. E irgo ga opshino toe.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jek öötong l̈öng kjok shto obl̈ë obl̈ë Siria kjokyo, Cilicia kjokyo. Eshko ga ba pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga l̈öng l̈i dbo iara l̈ok Sbö tjl̈õkwo go arae.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.