Apocalipse 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 E irgo ga kjibokwo smokkl̈o döra Öng l̈irë kjwara obi, e tjok ga öötong kjwo kjäk (7). Eshko ga kjok dogo beno kjing wop tjoke.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 E irgo ga ĩn ga Sbö parkagaga kjok dogo so dogl̈o kjäk (7) l̈öng Sbö bokshto l̈i kong wl̈i twaraba kjwara kjwarae.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Eshko ga Sbö parkaga kjok dogo so tek shäng kjl̈ara obi, wl̈oshko l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë bapkwo shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go, ga öötong shäng l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o shäryak dbur sho shõyl̈ṍr go jong l̈i zl̈ong. Eshko ga kong l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë twaraba ara, suya Sbö nopga syõ l̈i tjok, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong pjl̈u sökkl̈o bokshto l̈i kjing go wl̈o.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ga l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i yõ jem pjang Sbö parkaga l̈i orkwo dwayo Sbö bokshto, Sbö nopga syõ l̈i tjok.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Eshko ga iök sëya kjrara Sbö parkaga l̈irë kjwöbö, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o l̈i dwayo, ga iara l̇l̇ëbo bapkwo l̈i roy, beno tjunge. E irgo ga iök sëya tjeng ba bapkwo roy l̈i dbura jer kjok ëre kjing go. Eshko ga kjrik ri ri l̈e ara, l̇l̇gwl̈ëng tur jong l̇l̇etl̇l̇et l̇l̇aw pogo, yo iano bakoe.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 E irgo ga Sbö parkagaga dogl̈o kjäk (7) l̈i poshäryono l̈öng pjir, ba wl̈i l̈i bakwë wl̈o.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Sbö parkaga bäm l̈i, ba wl̈i bakwara, ga iök l̈ono ter kjok ëre kjing go, di zeng kjwol̈ong tjok, srëng tjok bakoe. Ga kjok kjwang jĩkong l̈i shdöktong beno kjringgwo mya, ga kjok kjrina l̈i sura pjir, kjor l̇l̇ë, kjl̈o sho l̇l̇ë tjeng eshko l̈i tjok.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, ba wl̈i bakwara, ga l̇l̇ëbo so dl̈up kësbang pjë jong ri ri kjoyo, e dburaba jer dl̈ung roshko. Ga dl̈ung kjwang jĩkong l̈i shdöktong beno kjringgwo mya, ga dl̈ung kjrina l̈i kworkwono beno srëng eröe.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ga l̇l̇ëbo tjeng së ba roy l̈i kjëtong dret, kjyong jëk tjeng ba kjing go l̈i pjitong dret bakoe.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, ba wl̈i bakwara, e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o mya. Eshko ga di l̇l̇ë, di bäng l̇l̇ë, e shdöktong beno kjringgwo mya, ga dbala l̈ono kjwara kësbang, iök ri ri wl̈eni, di kjrina l̈i kjing go.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Dbala l̈i ko Këä, ga di kjrina l̈i iara beno tjeng këä. Di sreno l̈i kjĩshko ga nopga wol̈ono arae.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, ba wl̈i bakwara, ga dl̈o kãl̈ã shdöktong beno kjringgwo mya, ga kjrina l̈i kworkwono beno yẽt, mok kãl̈ã shdöktong beno kjringgwo mya, ga kjrina l̈i kworkwono beno yẽt, dbala kãl̈ã shdöktong beno kjringgwo mya, ga kjrina l̈i kworkwono beno yẽt bakoe. E kjĩshko ga dba l̈i shdöktong beno kjringgwo mya, ga dbar kjwobi go ga kjrina l̈i beno kjok ro yẽt, shkë l̈i shdöktong beno kjringgwo mya bako, ga shkër kjwobi go ga kjrina l̈i beno kjok ro yẽt bakoe.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Eshko ga ĩnor jek obi, ga ĩn ga döbung kuror dbuk pjang kjwara kjok dogo, tjl̈ẽno pjang dbo go. Tjl̈ẽ ga «¡Pjãy nopga l̈öng kjok kjing go, Sbö parkagaga kjok dogo so dogl̈o mya obi l̈öng ba wl̈i bakwë wl̈o! ¡E kjĩshko ga pjãy song jl̈õ, pjãy song jl̈õ, pjãy song jl̈õe!» l̈e.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.