Apocalipse 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Sardis kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 ¡Pjãy wol̇l̇enzong! Pjãy dbo beno sira dö, ga jetoe. E kjĩshko ga pjãy dbokjrozong. Ĩn ga pjãy jëk l̈öng pjl̈o bek bor Sbö bokso l̇l̇ëme.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Tjl̈õkwo kuromi, kjroromi l̈i, e woyoshrozĩ, kol̈ozĩ iröng obi. L̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. Pjãy wol̇l̇en l̇l̇ëm ga tja koshëmi l̈öng l̇l̇ëmshko ga tja jek bomi shwoy, no l̈ũ ä wl̈eni.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 ”’Pjãy kjl̈öbö, bomi shwong shtimirë wl̈iwl̈i wl̈eni l̇l̇ëm obi. Pjãyda omshäryono eni kjĩshko ga pjãy iër ber jëk l̈öng bor tjok, doyë shwong ko pjl̈ubl̈ún go.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga doyë shwong ko pjl̈ubl̈ún go, baĩya dik. Ëye ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga ba ko, e tak pjang Sbö kjibokwoyo l̈i go. Ga ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga ba ko l̈ön kjibokwo l̈i go dwayo l̇l̇ëme. Ba kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bor Data, ba parkagaga kjok dogo so kong ga “Kjwe botoya” l̈ër ba kong l̈ok eni.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Filadelfia kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Ĩzĩa. U bäng bäng döror jong bomi bokshto, bängzaga ërë l̇l̇ëme. Miydër ga pjãy dbo ara l̇l̇ëm, gueniyo bor tjl̈õkwo kol̈oromi, tja rayoromi l̇l̇ëm bakoe.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Pjãy l̈öng l̈ishko ga nopga l̈öng kjl̈öbö, tjl̈ẽ ga “Tjawa judíoga” l̈e, miga jyõ, epga Ä nopga erä. L̇l̇ono ga epga ichër kjök tjok bomi bokshto, ga tjl̈ẽ l̈ok bomi kong ga “Nopga woyde Jesúsdë ara l̈i pjãy” l̈e bomi kong eshko.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Dbar tjwe kjwara ga l̇l̇ëbo wen nopga l̈öng kjok kjwang jĩkong l̈i kong owa, epga tjl̈ĩn wl̈o. Dënashko ga tja tjl̈ẽno bomi kong ga “L̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga kuzĩ kjang, tja rayëmi l̇l̇ëme” l̈oror bomi kong eni, ga tjl̈õkwo l̈i kol̈oromi. E kjĩshko ga dbar owa l̈i tjweshko ga pjãy dër yõtso, pjãy där wl̈o.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 ”’Tja äär mal̈inge. L̇l̇ëye tjeng bomi tjok l̈i jnezĩ, bomi potjwl̈ẽkkl̈o l̈i döga ërë bomi shjiryo l̇l̇ëm wl̈o.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga iër ber shäng Sbö u shwl̈eyo wl̈eni, ga ber shäng eni ĩyado. E go ga bor Sbö ko l̈i tër, bor Sbö kjokyo ko l̈i tër, bor ko l̈i tër bakoe. Ba kjokyo l̈i, Jerusalén kjokyo tjagl̈ën l̈i e. E ter kjok dogo dwayo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 »Roy söga shäng kjl̈ara obi, bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Laodicea kjokyo l̈i kong. Kong kjibokwo tos kjwara, söya jek ba kong wl̈o. Kjibokwo l̈i tos eni:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ‘Pjãy jëk l̈öng sorë, e miydër. Pjãy zengteng anmoyõ wl̈eni l̇l̇ëm, pjãy kjl̈ik ara anmoyõ wl̈eni l̇l̇ëm bakoe. Woydër ga pjãy kjl̈ik wl̈eni, l̇l̇ëm ga pjãy zengteng wl̈eni.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Gueniyo pjãy kjl̈ikjl̈i wl̈eni erö kjĩshko ga pjãy tjwër bor kjak roy dwayo wl̈eni.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Pjãy tjl̈ẽ ga “Tjawa dbur sho ara. L̇l̇ëbo wl̈ẽnorwa ara. L̇l̇ëye obl̈ë woydërwa l̇l̇ëme” l̈ëmi eni. Gueniyo pjãy song jl̈õ, pjãy l̇l̇ëye dret, pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëm, pjãy shwong l̇l̇ëm bakoe. ¿Pjãy opkugö l̈öng l̇l̇ëmde?
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga dbur sho shõyl̈ṍr suk pjir beno pjl̈ú wl̈eniyo tjwl̈ẽzĩ bor kong, ber bomi kong wl̈o, pjãy ber l̈öng dbur ara jl̈õkoyo wl̈o. Shwong ko pjl̈ubl̈ún tjwl̈ẽzĩ bor kong, ber bomi kong wl̈o, pjãy doyë e go wl̈o, pjãy l̈öng kjl̈op dret l̈i l̈ökyo jnemi e go wl̈o. Ga bokkwo dwl̈oyo tjwl̈ẽzĩ bor kong, ber bomi kong wl̈o, pjãy kjok ĩgö pjl̈ú wl̈o.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 ”’Ëye woydër l̈i jëk owashko ga wl̈on, ga poshdun, opyë jëk pjl̈o bek iröng wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kuzĩa. Tja shäng na bomi u bäng bäng bomi rokë, tja iëmi opzrëk jek bomi tjok wl̈o. Ëye, tja kura, ga u bäng bäng l̈i döra bor kong ga tja opzrëk jek ber sök ba tjok, ga tjawa ië ëng tjok.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 ”’L̇l̇ëbo owa l̈i zanor, ga tja öötong sök bor Data tjok, ba pjl̈u sökkl̈o kjing go. Ëye l̇l̇ëbo owa l̈i zano ga kong dbo twër äär ber sök bor tjok, bor pjl̈u sökkl̈o kjing go eni bako wl̈o.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ëye kwomgwo tjok ga woyde ga tjl̈õkwo l̈e Sbö Sëyarë bor tjl̈õkwo kjragaga kong l̈i kuya yõtso’ l̈e.”»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.