Apocalipse 22

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga Sbö parkaga kjok dogo so l̈i, tja kong di pina pjl̈ara, di l̈i ioroy ga shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok. Di l̈i tur ter Sbö, Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë, e l̈öng l̈ishko dwayo,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ga jer buk irbo kësbang jek buk kjok roshko l̈i tjrëko. Di pjang l̈i kjwo kar kar, kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. L̈u pjl̈obi go ga kjor l̈i botjyë pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12), mok kjl̈arashko kjl̈arashko botjyë ĩyado. Kjor l̈i korga, e tjëyoga obl̈ë obl̈ë l̈i dwl̈omnekkl̈o.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Eshko ga ëye ie Sbörë ber shdungko ame. Sbö sök eshko, Öng l̈i sök eshko bakoe. Ga poshrëya ba parkagaga l̈öng l̈irë ĩyado.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Sbö bokkwo ĩya l̈ok om go, ga Sbö ko l̈i tak pjang uunkong l̈i bokdo go.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Eshko ga shkë drete. Iök shjiy woyde l̈ok l̇l̇ëm, dl̈o woyde l̈ok l̇l̇ëm bakoe. Kjok shjiy l̈aga ber Sbörë om go. Ga ber l̈öng nopga ichaga ĩyado.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Eshko ga Sbö parkaga l̈i tjl̈ẽ bor kong ga «Tjl̈õkwo l̈oror l̈i, e bek, nopga mär ba go ga pjl̈úe. Dënashko ga Sbö tjl̈ẽno ba tjl̈õkwo l̈agaga kong om go. Ga ba parkaga ëre ichara, l̇l̇ëbo wen dörö l̈i pin ba parkagaga l̈öng l̈i kong wl̈o» l̈e.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ bor kong ga «¡Tja kuzong! Tja tjwe mal̈ing iröng obi. Ëye tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo ëre go l̈i kol̈ë ga era ber wopjl̈úe» l̈e.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Tja Juan, l̇l̇ëbo uunkong ëre ĩnor, kuror tjarë om go. L̇l̇ëbo uunkong ëre ĩnor, kuror pjir ga tja kjök tono Sbö parkaga l̈i bokshto, ga poshrër l̈oror.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Gueniyo tjl̈ẽ bor kong ga «¡Kjwe shäryëp l̇l̇ëme! ¡Tja parkaga Sbö kong eröe! ¡Pja, bop pjeyoga Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈i, bop pjeyoga kjibokwo ëre kol̈aga l̈i, pjãy eni bakoe! ¡Sbö poshrëpdë dey!» l̈e.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Eshko ga tjl̈ẽ bor kong ga «Tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo ëre go l̈i dbaryo äätoe. E kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i jnep ber l̈ũtshko l̇l̇ëme.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ëye l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë ga owa l̈i shärye eni jek këgong; ëye l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë ga owa l̈i shärye eni jek këgong; ëye l̈öng l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë ga pjl̈ú l̈i shärye eni jek këgong; ëye iak beno tjeng dboy Sbö kong ga ber eni jek këgong bakoe» l̈e.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ bor kong ga «¡Tja kuzong! Tja tjwe mal̈ing iröng obi. Bor nopga potjwl̈ẽkkl̈o tek sör bor tjok, ga kjl̈ara kjl̈ara l̈i potjwl̈ẽn eshko, l̇l̇ëbo shäryara dö l̈i kjĩshko.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Tja so tjl̈õkwo tokl̈o ko Alfa kjoyo, tja so tjl̈õkwo tokl̈o ko Omega kjoyo bakoe. Sök bäm go l̈i tja. Pjirshko ga ber sök l̈i tja bakoe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 »Kjok tjagl̈ën l̈ishko ga kjor jong kjl̈ara, ba bo uoroy ga shji wol̈on l̇l̇ëme. Ëye shwong kwoshkwono beno drëpdrë wl̈eni ga ie Sbörë ber wopjl̈ú, kong dbo twe opzrëk kjok eshko wl̈o, kjor bo l̈i ue wl̈o bakoe.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Gueniyo nopga owa l̈ira ber l̈öng kjoko. Nopga parkë ybi wl̈eniyo, nopga pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok wl̈eniyo, nopga obl̈ë zrök wl̈eniyo, nopga l̇l̇ëbo jyãgl̈o poshrëk wl̈eniyo, nopga l̈ũrkë ä wl̈eniyo, epga ber l̈öng kjoko erä.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 »Tja Jesús, bor parkaga kjok dogo so ichoror, tjl̈õkwo ëre l̈ë bop kong wl̈o, roy shdöp bor tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i kong wl̈o. David tjëyo tjwl̈õ arayo l̈i tja. Dbala ko Dbar Kjokl̈o l̈i kãl̈ã bolo ara, tja so e kjoyoe» l̈e.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Sbö Sëya, Öng boy, e tjl̈ẽ ba kong ga «¡Pja tegö!» l̈e.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ëye tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo ëre kuk ga kong l̇l̇ëbo l̈ër wẽl̈ë, miyde l̈ok wl̈o. Tja tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye kjibokwo ëre kjingsho tjl̈õkwo iono obi ga l̇l̇ëbo owa wen nopga owa kong tak l̈ok kjibokwo ëre go l̈i kjingsho ie Sbörë obi ba kong bakoe.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Tjl̈õkwo tak pjang kjibokwo ëre go kjrina, tjl̈ẽ ga kjor jong kjl̈ara Sbö kjokshko, ba bo uoroy ga shji wol̈ono l̇l̇ëme l̈e eni. Ëye kjibokwo ëre tjl̈õkwo l̈öno kjwara dö ëmdë ga kong dbo twe Sbörë, kjor bo l̈i ue wl̈o l̇l̇ëme» l̈ër ba kong eni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Tjl̈õkwo ëre l̈aga tjl̈ẽ ga «Ëng, tja tjwe mal̈ing iröng obi» l̈e.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Rokër Tjl̈apga Jesús kong ga ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga Sbö nopga kjimte ara. Ber eni.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.