Apocalipse 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga ybö kuror tek Sbö u jong l̈i roy dwayo pjl̈ara, tjl̈ẽno Sbö parkagaga dogl̈o kjäk (7) l̈i kong. Tjl̈ẽ ga «Pjãy nom Sbö iir tjeng di iokl̈o kjwo kjäk (7) roshko kjwe kwong kjok kjing go» l̈e.
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Kuya l̈ok ga Sbö parkaga bäm ĩyo l̈i, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona ter kjok ëre kjing go, ga nopga jyã tak l̈ok äya jyãgl̈o go, äya poshrëgaga l̈öng l̈i, e pogl̈o go ũta weno ara, bang ara.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona ter dl̈ung kjing, ga dl̈ung dyo l̈i kworkwono beno obl̈ë, so shinmoga srëngyo kjoyo, ga l̇l̇ëbo tjeng kës dl̈ung roy l̈i kjëtong drete.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona ter di l̇l̇ë, diwa l̇l̇ë, e kjing, e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o mya. Eshko ga di l̈i kworkwono beno srëng.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 — ausente —
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Eshko ga kur ga l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë sukkl̈o jong l̈i öö l̈e, tjl̈ẽ ga
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona jek dl̈o kjing, ga dl̈o l̈i kong dbo twara, nopga l̈öng l̈i suya ba kãl̈ã dbo ara l̈i go wl̈o.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Eshko ga nopga l̈öng l̈i sura dl̈o kãl̈ã l̈irë ara. Eni ëmdë ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i rayara l̈ok l̇l̇ëm, Sbö iara beno kësbang, tjwl̈õ ara l̇l̇ëm bakoe. L̇l̇ëbo owa l̈i ichara Sbörë ba kong kuzong ga beno l̈öng Sbö ko l̈i l̈ãywë owa erä.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona ter äya pjl̈u sökkl̈o jong l̈i kjing go, e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o shkëng (5). Eshko ga äya l̈i kjokyo ro zoktong beno yẽt erä. Nopga l̈öng l̈i bang ara kuzong ga beno l̈öng ba kjyorkwo uë.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Eni ëmdë ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i rayara l̈ok l̇l̇ëm, beno l̈öng Sbö sök kjok dogo l̈i l̈ãywë owa erä, ba bang ara l̈i kjĩshko, ba ũta l̈i kjĩshko bakoe.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona jer Éufrates diyo l̈i kjing, ga di l̈i dano beno dogro, pjl̈upga tek dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i jek dipzë ba ëngkjwagaga tjok di kar ga pjl̈ú wl̈o.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Eshko ga ĩn ga sëyaga owa wen tjeng dogl̈o mya, so kjl̈äk kjoyoe. Kjl̈ara opshino tek äya so Ööka kjoyo l̈i kjak roy dwayo, kjl̈ara opshino tek ba pjeyo äya owa l̈i kjak roy dwayo, kjl̈ara opshino tek äya dboryaga owa wl̈eniyo l̈i kjak roy dwayo bakoe.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Eshko ga sëyaga owa l̈i to l̈öng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë obl̈ë obl̈ë. Ga pjl̈upga l̈öng kjok kjwang jĩkong l̈i töna l̈ok, ëngkjwë Sbö tjok, no l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈ishko. Sbö, l̇l̇ëye shärye woydë l̈i shärye ga pjl̈úe.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Cristo tjl̈õkwo woyoshrozĩa. Tjl̈ẽno ga «¡Pjãy sjëke! Tja tjwe, oba tjwe l̈ũrkë ä wl̈eni. Ëye sök bor koshë jl̈õkoyo, sök së, ba shwong shäryak tjeng pjir ba tjok wl̈eni ga ber wopjl̈ú eshko. Eshko ga to shäng kjwor wl̈eni l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈ökyotke l̇l̇ëm bakoe» l̈ara eni.
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Eni ga pjl̈upga l̈i töna l̈ok pjir, söra l̈ok öötong l̈öng kjok kjrinashko. Hebreo tjl̈õkwo go ga kjok eshko l̈i ko Armagedón.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 E irgo ga Sbö parkaga kjl̈ara obi, l̇l̇ëbo tjeng ba di iokl̈o roshko l̈i kwona jek aan, pjl̈uk jek pjang l̈i kjing, e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o kjäk (7). Ga ëbo tjl̈ẽno dbo go pjl̈u sökkl̈o jong Sbö u jong l̈i roy dwayo. Tjl̈ẽ ga «Uunkong l̈i shäryono pjire» l̈e.
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Eshko ga l̇l̇gwl̈ëng tur jong l̇l̇etl̇l̇et l̇l̇aw pogo, kjrik ri ri l̈e ara, yo ian pjang kësbang, dbo ara bakoe. Nopga iara Sbörë beno tjeng kjok ëre kjing go tek l̈ëkong ga yo ĩydë eni l̇l̇ëme.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Babilonia kjokyo tjwl̈õ ara l̈i, e shdöktong beno kjringgwo mya, ga tjëyoga obl̈ë obl̈ë l̈i kjokyo pjitong dret bakoe. Babilonia sopga shduna Sbörë ba iir ara l̈i go eni, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈ok ara l̈i kjĩshko.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Dl̈ung tjrëko l̇l̇ë, di tjrëko l̇l̇ë, dl̈up l̇l̇ë, e jer piktong drete.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Ga di zeng shrono ter kjwol̈ong nopga beno l̈öng l̈i kjing go. Kjwara kjwara kwing ara kwing dunggwo kjwo sak dbäw (100) wl̈eni dik. Eshko ga nopga l̈öng l̈i shduna Sbörë kjang anmoyõ eni kuzong ga Sbö l̈ãywe l̈ok owa erä.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.