1 Coríntios 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L̇l̇ëbo kjakrokoromi bor kong kjibokwo go l̈i, e dboryër bomi kong shara. Pjl̈ú wl̈o ga shji orkwosmok l̇l̇ëm dey.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Gueniyo nopga ara pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok kuzong ga zok ga pjãy domerga pë bomi boy onmo l̈i tjok, pjãy wal̈ëga pë bomi l̈anma onmo l̈i tjok eni bakoe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Domerga orkwosmok l̈öng pjir, pjãy pë bomi boy tjok wl̈o. Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, pjãy pë bomi l̈anma tjok wl̈o. Pjãy orkwosmok l̈öng pjir kjĩshko ga «Tja pë bop tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi ëng kong l̇l̇ëme.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga ba doyo, e baĩya dö l̇l̇ëm, e ba l̈anma ĩ bakoe. Domer orkwosmok shäng pjir ga ba doyo, e baĩya dö l̇l̇ëm, e ba boy ĩ bakoe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 «Tja pë bop tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi ëng kong l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk bëy ëng kong ga «Shji pë ëng tjok l̇l̇ëm dbar kjwöbö, shji ber l̈öng syõshtë Sbö kong ĩyado wl̈o» l̈ëmi ëng kong ga pjl̈úe. Gueniyo dbar ara l̇l̇ëme. E irgo ga pjãy pë ëng tjok jek obi, pjãy tjl̈ĩya Ärë, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o ga ä wl̈o.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 L̇l̇ëbo ëre shäryëmi woydë ga shäryëmi ga pjl̈ú, gueniyo «Shäryozĩ eni» l̈otë l̇l̇ëme.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Bor kong ga pjãy uunkong orkwosmok l̇l̇ëm ga pjl̈ú, gueniyo shji iara Sbörë l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ëe. Kjong kjong iara beno l̈öng orkwosmok l̇l̇ëm wl̈o, kjong kjong iara beno l̈öng orkwosmok wl̈o bakoe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pjãy l̈öng orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, pjãy syãpga, pjãy ber l̈öng tjoksa botoya dik ga pjl̈úe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk ëbo wl̈ẽk ĩyado, pë ba tjok wl̈o wl̈eni ga pjãy orkwosmok ga pjl̈ú, pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ĩyado l̇l̇ëm wl̈o.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pjãy orkwosmok l̈öng pjir, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë bomi kjĩshko. Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, bomi l̈anma rayëmi l̇l̇ëme.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Rayoromi wl̈eni ga pjãy ber l̈öng tjoksa, l̇l̇ëm ga pjãy tön iröng bomi l̈anma rayoromi l̈i tjok obi. Domerga orkwosmok l̈öng pjir, bomi boy rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ër bomi kong, gueniyo ëre l̈aga tjarë om go bomi kong, e l̈aga Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ëme. Domerga orkwosmok l̈öng wal̈ë Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok, pjãy raye woydë bomi boydë l̇l̇ëm ga e rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ga wal̈ëga orkwosmok l̈öng domer Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok, pjãy raye woydë bomi l̈anmarë l̇l̇ëm ga e rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Shäryëmi eni ga ba boy kjĩshko ga domer Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i de Sbörë, ba nopga de sorë ga eni, ga ba l̈anma kjĩshko ga wal̈ë Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i de Sbörë eni bakoe. Eni ga bomi wapga de Sbörë bakoe. Gueniyo shäryëmi eni l̇l̇ëm ga epga de l̇l̇ëme.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pjãy orkwosmok l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm tjok, pjãy raye woydë ga wẽyẽ. Pjãy rayara eni ga pjãy pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Shji rokara Sbörë, shji ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Gueniyo pjãy ber l̈öng orkwosmok ba tjok ga pjl̈ú ga shäryozĩ eni. Bomi kjĩshko ga bomi kjl̈ara l̈i där kjwe.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Shji kjl̈ara kjl̈ara l̈öng sorë l̈i l̈aga Sbörë. Pjãy rokara Sbörëshko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni. L̈ër eni Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong kong.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Domerga, pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng doyo jyã tak pjir ga wẽyẽ. Eshko ga pjãy l̈öng doyo jyã tak l̇l̇ëm ga pjãy doyo jyã të l̇l̇ëme.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Shji doyo jyã tak pjirde, de l̇l̇ëmde, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Shji Sbö tjl̈õkwo kol̈ë l̈i, tjwl̈õ tjok l̈i e.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Eshko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy döya woydë bomi sogorë ga pjãy to dey.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pjãy rokarashko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ga Sbö bokso ga pjãy beno Tjl̈apga Jesús kjl̈arayo shara, pjãy sogo dret wl̈eni. Pjãy rokarashko ga pjãy sogo dret ga pjãy iara Sbörë beno Cristo ĩ, eni ga eerishko ga pjãy sogo tjok wl̈eni.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Pjãy tjwl̈ẽna Sbörë tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga pjãy opyë ber ichaga no obl̈ërë ame, pjãy ichaga ber Sbörë döe.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pjeyoga, pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pjãy l̈öng orkwosmoydë l̇l̇ëm obi kong, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë bomi kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo tja kjimte Tjl̈apga l̈irë kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈ër bomi kong ëre, e beke.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Bor kong ga shji l̈öng eerishko dbar owa kjĩshko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni dey.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pjãy orkwosmok l̈öng pjir ga pjãy ëng rayë l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng orkwosmok l̇l̇ëm ga pjãy boy wl̈ẽk l̇l̇ëme.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Gueniyo pjãy orkwosmono wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoromi l̇l̇ëme. Kjogl̈oga orkwosmono wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ëye orkwosmono ga kong l̇l̇ëbo owa wen ara kjok ëre kjing go. L̈ër bomi kong eni, pjãy l̇l̇ono ga song l̇l̇ëm wl̈o.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Pjeyoga, l̈ër bomi kong eni, shji ber l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o dbar kjwöbö obi erä kjĩshko. E kjĩshko ga pjãy orkwosmok l̈öng pjir ga pjãy jëk l̈öng nopga orkwosmok l̇l̇ëm wl̈eniyo dik shara;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 pjãy sl̈ar ëë l̇l̇ëbo kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk ara ba kjĩshko ame; pjãy l̈öng wopjl̈ú l̇l̇ëbo kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk ara ba kjĩshko ame; pjãy l̇l̇ëbo tjwl̈ẽno ga e ber bomi kong ĩyado wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Eni ga shji l̈öng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i, e woyotjl̈ĩy ara l̇l̇ëm, kjok pjir l̈ë kjĩshko.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Pjãy kjimtër woydë, pjãy woydë ame wl̈o. Domer shäng tjoksa ga wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë, ber pjl̈ú ba tjok wl̈o.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Gueniyo domer orkwosmok shäng pjir ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go shäryë, ber pjl̈ú ba boy tjok wl̈o.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Eni ga wotjl̈ĩk kjring pjök. Wal̈ë shäng tjoksa ga wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë, ba doyo, ba wotjl̈ĩk, e ber ba kong wl̈o. Gueniyo wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go shäryë, ber pjl̈ú ba l̈anma tjok wl̈o.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 L̈ër bomi kong eni, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o, pjãy orkwosmok ga äe l̈otë l̇l̇ëme. Woydër ga pjãy jëk ber l̈öng pjl̈o bek, pjãy ber l̈öng wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë döe.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Domerga tjl̈õkwo twono kjogl̈o kong orkwosmok wl̈o, pjãy orkwosmok woydë ba tjok, kjogl̈o l̈i l̈uyo öötong orkwosmok wl̈o guing kjĩshko ga pjãy orkwosmok ba tjok ga pjl̈úe. L̇l̇ëbo owa shäryomirë l̇l̇ëme.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk orkwosmok l̇l̇ëme l̈ëmi, woydëmi eni kjĩshko, pjãy ichaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko, ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm ga pjãy orkwosmok l̇l̇ëm ga pjl̈úe. L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryomirë.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Eni ga pjãy orkwosmok kjogl̈o tjok ga e pjl̈úe. Gueniyo pjãy orkwosmok ba tjok l̇l̇ëm ga e pjl̈ú anmoyõ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, bomi l̈anma sök së obishko ga rayëmi l̇l̇ëme. Gueniyo wol̈ono ga pjãy orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈ú, gueniyo woyde ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈eniyo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Gueniyo pjãy orkwosmok ame ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú anmoyõ. Tja go Sbö Sëya. Tja wotjl̈ĩk eni e kjĩshko.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.