1 Coríntios 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 L̇l̇ëbo kjakrokoromi bor kong kjibokwo go l̈i, e dboryër bomi kong shara. Pjl̈ú wl̈o ga shji orkwosmok l̇l̇ëm dey.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Gueniyo nopga ara pë no orkwosmono ba tjok l̇l̇ëm l̈i tjok kuzong ga zok ga pjãy domerga pë bomi boy onmo l̈i tjok, pjãy wal̈ëga pë bomi l̈anma onmo l̈i tjok eni bakoe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Domerga orkwosmok l̈öng pjir, pjãy pë bomi boy tjok wl̈o. Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, pjãy pë bomi l̈anma tjok wl̈o. Pjãy orkwosmok l̈öng pjir kjĩshko ga «Tja pë bop tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi ëng kong l̇l̇ëme.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga ba doyo, e baĩya dö l̇l̇ëm, e ba l̈anma ĩ bakoe. Domer orkwosmok shäng pjir ga ba doyo, e baĩya dö l̇l̇ëm, e ba boy ĩ bakoe.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 «Tja pë bop tjok l̇l̇ëme» l̈ëmi ëng kong l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk bëy ëng kong ga «Shji pë ëng tjok l̇l̇ëm dbar kjwöbö, shji ber l̈öng syõshtë Sbö kong ĩyado wl̈o» l̈ëmi ëng kong ga pjl̈úe. Gueniyo dbar ara l̇l̇ëme. E irgo ga pjãy pë ëng tjok jek obi, pjãy tjl̈ĩya Ärë, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o ga ä wl̈o.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 L̇l̇ëbo ëre shäryëmi woydë ga shäryëmi ga pjl̈ú, gueniyo «Shäryozĩ eni» l̈otë l̇l̇ëme.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Bor kong ga pjãy uunkong orkwosmok l̇l̇ëm ga pjl̈ú, gueniyo shji iara Sbörë l̇l̇ëbo shäryë obl̈ë obl̈ëe. Kjong kjong iara beno l̈öng orkwosmok l̇l̇ëm wl̈o, kjong kjong iara beno l̈öng orkwosmok wl̈o bakoe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pjãy l̈öng orkwosmoydë l̇l̇ëm obi, pjãy syãpga, pjãy ber l̈öng tjoksa botoya dik ga pjl̈úe.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk ëbo wl̈ẽk ĩyado, pë ba tjok wl̈o wl̈eni ga pjãy orkwosmok ga pjl̈ú, pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë ĩyado l̇l̇ëm wl̈o.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pjãy orkwosmok l̈öng pjir, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë bomi kjĩshko. Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, bomi l̈anma rayëmi l̇l̇ëme.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Rayoromi wl̈eni ga pjãy ber l̈öng tjoksa, l̇l̇ëm ga pjãy tön iröng bomi l̈anma rayoromi l̈i tjok obi. Domerga orkwosmok l̈öng pjir, bomi boy rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 L̇l̇ëbo obl̈ë l̈ër bomi kong, gueniyo ëre l̈aga tjarë om go bomi kong, e l̈aga Tjl̈apga Jesúsdë l̇l̇ëme. Domerga orkwosmok l̈öng wal̈ë Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok, pjãy raye woydë bomi boydë l̇l̇ëm ga e rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ga wal̈ëga orkwosmok l̈öng domer Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo tjok, pjãy raye woydë bomi l̈anmarë l̇l̇ëm ga e rayëmi l̇l̇ëm bakoe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Shäryëmi eni ga ba boy kjĩshko ga domer Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i de Sbörë, ba nopga de sorë ga eni, ga ba l̈anma kjĩshko ga wal̈ë Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i de Sbörë eni bakoe. Eni ga bomi wapga de Sbörë bakoe. Gueniyo shäryëmi eni l̇l̇ëm ga epga de l̇l̇ëme.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pjãy orkwosmok l̈öng Jesús tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm tjok, pjãy raye woydë ga wẽyẽ. Pjãy rayara eni ga pjãy pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Shji rokara Sbörë, shji ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Gueniyo pjãy ber l̈öng orkwosmok ba tjok ga pjl̈ú ga shäryozĩ eni. Bomi kjĩshko ga bomi kjl̈ara l̈i där kjwe.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Shji kjl̈ara kjl̈ara l̈öng sorë l̈i l̈aga Sbörë. Pjãy rokara Sbörëshko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni. L̈ër eni Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong kong.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Domerga, pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng doyo jyã tak pjir ga wẽyẽ. Eshko ga pjãy l̈öng doyo jyã tak l̇l̇ëm ga pjãy doyo jyã të l̇l̇ëme.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Shji doyo jyã tak pjirde, de l̇l̇ëmde, e tjwl̈õ l̇l̇ëme. Shji Sbö tjl̈õkwo kol̈ë l̈i, tjwl̈õ tjok l̈i e.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Eshko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Gueniyo pjãy döya woydë bomi sogorë ga pjãy to dey.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pjãy rokarashko ga pjãy parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo ga Sbö bokso ga pjãy beno Tjl̈apga Jesús kjl̈arayo shara, pjãy sogo dret wl̈eni. Pjãy rokarashko ga pjãy sogo dret ga pjãy iara Sbörë beno Cristo ĩ, eni ga eerishko ga pjãy sogo tjok wl̈eni.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pjãy tjwl̈ẽna Sbörë tjwl̈õ ara. E kjĩshko ga pjãy opyë ber ichaga no obl̈ërë ame, pjãy ichaga ber Sbörë döe.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Pjeyoga, pjãy rokarashko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Pjãy l̈öng orkwosmoydë l̇l̇ëm obi kong, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apga Jesúsdë bomi kjĩshko l̇l̇ëme. Gueniyo tja kjimte Tjl̈apga l̈irë kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈ër bomi kong ëre, e beke.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Bor kong ga shji l̈öng eerishko dbar owa kjĩshko ga pjãy l̈öng sorë ga pjãy ber l̈öng eni dey.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pjãy orkwosmok l̈öng pjir ga pjãy ëng rayë l̇l̇ëme. Pjãy l̈öng orkwosmok l̇l̇ëm ga pjãy boy wl̈ẽk l̇l̇ëme.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Gueniyo pjãy orkwosmono wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryoromi l̇l̇ëme. Kjogl̈oga orkwosmono wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo ëye orkwosmono ga kong l̇l̇ëbo owa wen ara kjok ëre kjing go. L̈ër bomi kong eni, pjãy l̇l̇ono ga song l̇l̇ëm wl̈o.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Pjeyoga, l̈ër bomi kong eni, shji ber l̈öng kjok ëre kjing go wl̈o dbar kjwöbö obi erä kjĩshko. E kjĩshko ga pjãy orkwosmok l̈öng pjir ga pjãy jëk l̈öng nopga orkwosmok l̇l̇ëm wl̈eniyo dik shara;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 pjãy sl̈ar ëë l̇l̇ëbo kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk ara ba kjĩshko ame; pjãy l̈öng wopjl̈ú l̇l̇ëbo kjĩshko ga pjãy wotjl̈ĩk ara ba kjĩshko ame; pjãy l̇l̇ëbo tjwl̈ẽno ga e ber bomi kong ĩyado wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Eni ga shji l̈öng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i, e woyotjl̈ĩy ara l̇l̇ëm, kjok pjir l̈ë kjĩshko.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Pjãy kjimtër woydë, pjãy woydë ame wl̈o. Domer shäng tjoksa ga wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë, ber pjl̈ú ba tjok wl̈o.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Gueniyo domer orkwosmok shäng pjir ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go shäryë, ber pjl̈ú ba boy tjok wl̈o.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eni ga wotjl̈ĩk kjring pjök. Wal̈ë shäng tjoksa ga wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë, ba doyo, ba wotjl̈ĩk, e ber ba kong wl̈o. Gueniyo wal̈ë orkwosmok shäng pjir ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go shäryë, ber pjl̈ú ba l̈anma tjok wl̈o.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 L̈ër bomi kong eni, ber pjl̈ú bomi kong wl̈o, pjãy orkwosmok ga äe l̈otë l̇l̇ëme. Woydër ga pjãy jëk ber l̈öng pjl̈o bek, pjãy ber l̈öng wotjl̈ĩk Tjl̈apga Jesús pak shäryë döe.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Domerga tjl̈õkwo twono kjogl̈o kong orkwosmok wl̈o, pjãy orkwosmok woydë ba tjok, kjogl̈o l̈i l̈uyo öötong orkwosmok wl̈o guing kjĩshko ga pjãy orkwosmok ba tjok ga pjl̈úe. L̇l̇ëbo owa shäryomirë l̇l̇ëme.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk orkwosmok l̇l̇ëme l̈ëmi, woydëmi eni kjĩshko, pjãy ichaga ërë l̇l̇ëm kjĩshko, ga pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë l̇l̇ëm ga pjãy orkwosmok l̇l̇ëm ga pjl̈úe. L̇l̇ëbo pjl̈ú shäryomirë.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Eni ga pjãy orkwosmok kjogl̈o tjok ga e pjl̈úe. Gueniyo pjãy orkwosmok ba tjok l̇l̇ëm ga e pjl̈ú anmoyõ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Wal̈ëga orkwosmok l̈öng pjir, bomi l̈anma sök së obishko ga rayëmi l̇l̇ëme. Gueniyo wol̈ono ga pjãy orkwosmok domer obl̈ë tjok ga pjl̈ú, gueniyo woyde ga Tjl̈apga Jesús tjl̈õkwo kjraga wl̈eniyo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Gueniyo pjãy orkwosmok ame ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú anmoyõ. Tja go Sbö Sëya. Tja wotjl̈ĩk eni e kjĩshko.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.