1 Coríntios 14
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Pjãy drön ëë, obl̈ë woydë wl̈o ĩyado. E wopro ga kjok miydë twe Sbö Sëyarë bomi kong l̈i wl̈ẽzĩ ĩyado, kjok miydë twe bomi kong ba tjl̈õkwo roy l̈ëmi wl̈o l̈i rokozĩ ba kong bäm go.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ëye tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go ga tjl̈ẽ shäng Sbö kong, tjl̈ẽ shäng nopga kong l̇l̇ëme. E kjimte Sbö Sëyarë tjl̈õkwo miyde l̇l̇ëm l̈i l̈ë, gueniyo l̇l̇ëye l̈e shäng l̈i l̇l̇ë miydëba l̇l̇ëme.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo roy l̈ë ga tjl̈ẽ shäng nopga kong, e ber pjl̈ú ba kong l̈ok wl̈o. Kuya l̈ok ga dbokjrë e go, wosonkë l̇l̇ëm wl̈o. Eshko ga l̈öng wopjl̈ú, tjl̈õkwo l̈i kjĩshko.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ëye tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryayde ba kong om go. Gueniyo ëye Sbö tjl̈õkwo l̈ë ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryayde Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës l̈i kong.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Woydër ga pjãy uunkong tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go. Gueniyo pjãy Sbö tjl̈õkwo l̈ë l̈i woydër ara. Era tjwl̈õ ara anmoyõ, kukoba wẽl̈ë kjĩshko. Pjãy tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i tjwl̈õ äär eni l̇l̇ëme. Gueniyo tjl̈õkwo l̈ëmi l̈öng tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go l̈i pjl̈ol̇l̇gweya obl̈ërë, kukoba pjl̈ú wl̈o ga era tjwl̈õ ara anmoyõ bakoe.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pjeyoga, ¿tja äär bomi shwoy tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go ëro wl̈eni ga e l̇l̇ëno bomi kong? Ber pjl̈ú bomi kong wl̈o ga pjãy pin tjl̈õkwo l̈ara Sbörë bor kong obl̈ë obl̈ë l̈i goshko ga woyde ga l̈ër bomi kong, kugömi wẽl̈ë wl̈o.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tëkwo dboryokl̈o obl̈ë obl̈ë l̈i eni bakoe. Dbonmo l̇l̇ë, kjorkwang shäryak jong kjiyo tjok tëy or go wl̈eniyo l̇l̇ë, e tëbashko ga tëba wẽl̈ë l̇l̇ëm ga l̇l̇ë l̈ayde e go miydëba l̇l̇ëme.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nopga ëngkjwë kjwl̈ëshko ga wl̈i bakwe bäm go, gueniyo pjl̈ukyo kugaba wẽl̈ë l̇l̇ëm wl̈eni ga ëye poshäryë ëngkjwë wl̈o l̇l̇ëme.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Pjãy eni bakoe. Pjãy tjl̈ẽ tjl̈õkwo kugaba wẽl̈ë l̈i go l̇l̇ëm ga l̇l̇ë l̈omirë l̈öng l̈i miydëba l̇l̇ëme. L̈ëmi l̈öng pjl̈uk jong erä.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Kjok ëre kjing go ga tjl̈õkwo obl̈ë obl̈ë ara jl̈õe. Ga kjrina kjrina l̈i go ga nopga tjl̈ẽ ëng kong, ëng kugö wẽl̈ë wl̈o.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Eni ga ëye tjl̈ẽ shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydër l̇l̇ëm ga tjawa ber l̈öng ëng kong shto obl̈ë so wl̈eni, eshko ga tjawa pjeyo wl̈eni l̇l̇ëme.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 E kjĩshko ga kjok miydë twe Sbö Sëyarë l̈i woydëmi ara bomi kong kuzong ga kjok miydë ber pjl̈ú Sbö tjl̈õkwo kjragaga l̈öng kës kong l̈i, e wl̈ẽmirë dey.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo goshko ga woyde ga roke Sbö kong ga kjimte tjl̈õkwo l̈e l̈i pjl̈ol̇l̇gwek, kukoba wẽl̈ë wl̈o.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tja syõshtë Sbö kong tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo goshko ga tja syõshtë shäng bor sëya go, gueniyo l̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydër l̇l̇ëme.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Eni ga l̇l̇ëye shäryër? Ol̈ö ga tja syõshtë Sbö kong bor sëya go, l̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydër l̇l̇ëm wl̈eni. Ol̈ö ga tja syõshtë bor wotjl̈ĩk l̈i go, l̇l̇ëye l̈ër shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydër pjir wl̈eni. Ol̈ö ga tja të ba kong bor sëya go. Ol̈ö ga tja të bor wotjl̈ĩk l̈i go.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Sbö poshrëmi l̈öng, l̇l̇ëbo shäryara bomi kong l̈i kjĩshkoshko ga pjãy tjl̈ẽ bomi sëya go erö ga ëye tön bop tjok ber wopjl̈ú Sbö tjok, l̇l̇ëbo shäryara bop kong l̈i kjĩshko ga ä, l̇l̇ëye l̈ëmi l̈öng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̇l̇ëm kjĩshko.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Eshko ga bop wopjl̈ú Sbö tjok l̈i pjl̈ú, gueniyo obl̈ë kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tja tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go ara, pjãy uunkong kjinmo. Tja wopjl̈ú Sbö tjok e kjĩshko.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Eni ëmdë ga tja shäng Sbö tjl̈õkwo kjragaga tjokshko ga tjl̈õkwo l̈oror kjwo shkëng (5) kuya l̈ok wẽl̈ë wl̈eniyo l̈i tjwl̈õ ara, tjl̈õkwo l̈oror kjwo sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o sak kjwara (10,000) tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go l̈i kjinmo.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Pjeyoga, kjwozirga wotjl̈ĩk pjl̈ú anmoyõ l̇l̇ëm, gueniyo l̇l̇ëbo owa shärye l̈ok ara l̇l̇ëm bakoe. Pjãy wotjl̈ĩk kjwozirga dik ame, pjãy wotjl̈ĩs tjl̈apgaga dik shara. Gueniyo pjãy jëk kjwozirga dik ga pjl̈úe.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Tjl̈apga tjl̈ẽno l̈i tak pjang Sbö tjl̈õkwo go eni:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Eni ga nopga iche Sbörë ba tjl̈õkwo l̈ë tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go. Era ber ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i kong l̇l̇ëm, e ba tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i kong. Gueniyo nopga iche ba tjl̈õkwo l̈ë, kukoba wẽl̈ë wl̈o bakoe. Era ber ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i kong, e ba tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈i kong l̇l̇ëme.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Shji tön l̈öng uunkong shtoyo kjrinasoshko ga shji uunkong tjl̈ẽ l̈öng tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go wl̈eni ga ba tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga ëbo ba tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e äär eshko ga tjl̈õkwo l̈ëmi l̈öng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miyde l̇l̇ëm, ga «Nopga kjwe skwẽ» l̈e jl̈õe.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Gueniyo ba tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng ëng kong, shji ëng kuk wẽl̈ë wl̈o ga ba tjl̈õkwo kjraga l̇l̇ëm wl̈eniyo, l̇l̇ëm ga ëbo ba tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo, e äär eshko ga tjl̈õkwo l̈ëy l̈öng l̈i kuya wẽl̈ë, ga miyde e go ga l̇l̇ëbo owa shäryono, ga l̇l̇ono ga e shdũya Sbörë.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eshko ga wotjl̈ĩk l̇l̇ë miydëba l̇l̇ëm l̈i l̈e pjire. Eni ga kjök tok, ga Sbö poshrëya sök, tjl̈ẽ ga «Sbö shäng bomi tjok jl̈õe» l̈e eni.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pjeyoga, l̈ër bomi kong ga pjãy tön l̈öng l̈ishko ga pjãy tëshko, pjãy ëng pingshko, Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmishko, pjãy tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo goshko ga l̇l̇ëbo uunkong ëre shäryozĩ ber pjl̈ú uunkong l̈öng l̈i kong wl̈o.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Pjãy tjl̈ẽ woydë tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo goshko ga woyde ga l̈aga pjökde myarerë döe. Ga pjãy tjl̈ẽ jekdo uunkong l̇l̇ëm, pjãy tjl̈ẽ ëng irgo dey. Woyde ga pjl̈ol̇l̇gwega tjok bakoe.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Pjl̈ol̇l̇gwega ërë l̇l̇ëm ga ëye tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go nopga bokshto l̇l̇ëm, tjl̈ẽ tjoksa Sbö kong erö dey.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pjãy tön l̈öng l̈ishko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tjl̈ẽ pjökde myare dö bakoe. Ga l̇l̇ëye l̈e l̈i woyotjl̈ĩmi pjãy l̇l̇amo l̈öng l̈irë yõtso.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Eshko ga l̇l̇ëbo l̈e Sbörë no kjl̈ara sök eshko l̈i kong ga ëye shäng tjl̈ẽ ga tjl̈ẽ ame, ber sök kjing dey.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Woyde ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈ëmishko ga pjãy tjl̈ẽ ëng irgo, pjãy uunkong l̈öng l̈i opping pjl̈ú wl̈o, pjãy dbokjrë tjl̈õkwo l̈i go wl̈o, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Pjãy tön l̈öng l̈ishko ga woyde ga wal̈ëga ber l̈öng kjing, tjl̈ẽ l̇l̇ëm, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go sorë l̈i eni.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 L̇l̇ëbo miyde woydë ga kjakroke ba l̈anma kong äär ba ushko jã. Wal̈ëga tjl̈ẽno Sbö tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng l̈ishko ga e bek l̇l̇ëme.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Sbö tjl̈õkwo weno bomi shwoy bäm go l̇l̇ëm, kuga pjãydë erö l̇l̇ëm bakoe.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong ëre, e l̈aga Tjl̈apga l̈irë om go. Ëye Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e, l̇l̇ëm ga kjimtaga Sbö Sëyarë l̈e ga miyde ga jl̈õe.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Gueniyo tjl̈õkwo l̈ër shäng ëre kjre l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye l̈e l̈i tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëm bakoe.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Eni ga pjeyoga, kjok miydë twe Sbö Sëyarë bomi kong ba tjl̈õkwo l̈ëmi wl̈o l̈i wl̈ẽzĩa. Ga ëye tjl̈ẽ tjl̈õkwo miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo go ga e owa l̈ëmi l̇l̇ëme.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Gueniyo l̇l̇ëye shäryëmi dö ga shäryozĩ yõtso, beke.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.