Jó 36

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weiter fuhr Elihu also fort:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen,so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.