Jó 21
Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.