Jó 21
Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt;
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 und sprachen doch zu Gott: "Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?"
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 "Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com saúde e cheios de força.
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?"
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.