Jó 17

Textbibel (TEXTBIBELAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Da treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe,
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, "meine Mutter und Schwester" das Gewürm -
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist.
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.