Provérbios 30

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: "Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können,und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt,daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!"
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.