Provérbios 30
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: "Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können,und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt,daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!"
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.