Mateus 24

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Jesus verließ den Tempel und gieng weiter, und es traten seine Jünger zu ihm, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Er aber antwortete ihnen: sehet ihr nicht daß alles? Wahrlich, ich sage euch, da soll auch nicht ein Stein auf dem andern gelassen werden, daß er nicht abgebrochen würde.
2 Então ele disse:
3 Da er aber auf dem Oelberg saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und des Endes der Welt?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Und Jesus antwortete ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irre führe.
4 Jesus respondeu:
5 Denn viele werden kommen auf meinen Namen und sagen: ich bin der Christus, und werden Viele irreführen.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Es wird aber dazu kommen, daß ihr höret von Kriegen und Kriegsgerüchten; sehet zu, lasset euch nicht erschrecken. Denn so muß es kommen, aber das ist noch nicht das Ende.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich, und es wird Hungersnöte geben und Erdbeben hin und wieder.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Alles das aber ist der Anfang der Wehen.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Hierauf werden sie euch ausliefern zur Drangsal und werden euch töten, und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Und hierauf werden Viele Anstoß nehmen, und werden einander ausliefern und einander hassen.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Und viele Lügenpropheten werden aufstehen und werden Viele irreführen.
11 Então muitos falsos
12 Und weil der Frevel überhand nimmt, wird bei den Meisten die Liebe erkalten.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wer aber ausharret bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Und es wird dieses Evangelium vom Reich verkündet werden in der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und hierauf wird das Ende kommen.
14 E a boa notícia sobre o
15 Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf -
15 E Jesus continuou:
16 hierauf mögen die in Judäa fliehen zu den Bergen;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, zu holen die Sachen aus seinem Hause,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Und, wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde nichts gerettet was Fleisch heißt. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Hierauf, wenn einer zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, oder da, so glaubt es nicht.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Denn es werden sich erheben falsche Christusse und falsche Propheten, und werden geben große Zeichen und Wunder, zu verführen, wäre es möglich, auch die Auserwählten.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Alsbald nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Gewalten der Himmel werden erbeben.
29 Jesus disse:
30 Und hierauf wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel. Und hierauf werden alle Völker der Erde wehklagen, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.
30 Então o sinal do
31 Und er wird seine Engel aussenden mit gewaltigem Trompetenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 Jesus disse ainda:
33 So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschieht.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte sollen nimmermehr vergehen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
37 A vinda do
38 Denn wie sie es trieben in den Tagen vor der Flut, aßen und tranken, freiten und verlobten, bis zu dem Tage, da Noah in den Kasten gieng,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Hierauf werden zwei sein auf dem Felde, einer wird angenommen, einer preisgegeben.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 So wachet denn, weil ihr nicht wisset, an welchem Tage euer Herr kommt.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Das aber merket: wenn der Hausherr wüßte, auf welche Nachtwache der Dieb kommt, so würde er wachen, und ließe nicht sein Haus durchwühlen.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Darum so seid auch ihr bereit, weil der Sohn des Menschen kommt zu der Stunde, da ihr es nicht denket.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den er Herr gesetzt hat über seine Dienerschaft, ihnen zu geben die Kost zur Zeit?
45 Jesus disse ainda:
46 Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über all seine Habe setzen.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 so wird der Herr dieses Knechtes kommen an dem Tage, da er es nicht erwartet,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 und zur Stunde, die er nicht kennt, und wird ihn zerscheitern und ihm sein Theil geben bei den Heuchlern, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.