Mateus 24

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Jesus verließ den Tempel und gieng weiter, und es traten seine Jünger zu ihm, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Er aber antwortete ihnen: sehet ihr nicht daß alles? Wahrlich, ich sage euch, da soll auch nicht ein Stein auf dem andern gelassen werden, daß er nicht abgebrochen würde.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Da er aber auf dem Oelberg saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und des Endes der Welt?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Und Jesus antwortete ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irre führe.
4 E Jesus respondeu:
5 Denn viele werden kommen auf meinen Namen und sagen: ich bin der Christus, und werden Viele irreführen.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Es wird aber dazu kommen, daß ihr höret von Kriegen und Kriegsgerüchten; sehet zu, lasset euch nicht erschrecken. Denn so muß es kommen, aber das ist noch nicht das Ende.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich, und es wird Hungersnöte geben und Erdbeben hin und wieder.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Alles das aber ist der Anfang der Wehen.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Hierauf werden sie euch ausliefern zur Drangsal und werden euch töten, und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Und hierauf werden Viele Anstoß nehmen, und werden einander ausliefern und einander hassen.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Und viele Lügenpropheten werden aufstehen und werden Viele irreführen.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Und weil der Frevel überhand nimmt, wird bei den Meisten die Liebe erkalten.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wer aber ausharret bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Und es wird dieses Evangelium vom Reich verkündet werden in der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und hierauf wird das Ende kommen.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Wann ihr denn sehet den Greuel der Verwüstung, von dem gesagt ist durch den Propheten Daniel, stehen an heiliger Stätte, - der Leser merke auf -
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 hierauf mögen die in Judäa fliehen zu den Bergen;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, zu holen die Sachen aus seinem Hause,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Und, wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde nichts gerettet was Fleisch heißt. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Hierauf, wenn einer zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, oder da, so glaubt es nicht.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Denn es werden sich erheben falsche Christusse und falsche Propheten, und werden geben große Zeichen und Wunder, zu verführen, wäre es möglich, auch die Auserwählten.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Alsbald nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Gewalten der Himmel werden erbeben.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Und hierauf wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel. Und hierauf werden alle Völker der Erde wehklagen, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit gewaltigem Trompetenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschieht.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte sollen nimmermehr vergehen.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Denn wie sie es trieben in den Tagen vor der Flut, aßen und tranken, freiten und verlobten, bis zu dem Tage, da Noah in den Kasten gieng,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Hierauf werden zwei sein auf dem Felde, einer wird angenommen, einer preisgegeben.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 So wachet denn, weil ihr nicht wisset, an welchem Tage euer Herr kommt.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Das aber merket: wenn der Hausherr wüßte, auf welche Nachtwache der Dieb kommt, so würde er wachen, und ließe nicht sein Haus durchwühlen.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Darum so seid auch ihr bereit, weil der Sohn des Menschen kommt zu der Stunde, da ihr es nicht denket.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den er Herr gesetzt hat über seine Dienerschaft, ihnen zu geben die Kost zur Zeit?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Selig der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also thun findet.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über all seine Habe setzen.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Wenn aber der schlechte Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 so wird der Herr dieses Knechtes kommen an dem Tage, da er es nicht erwartet,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 und zur Stunde, die er nicht kennt, und wird ihn zerscheitern und ihm sein Theil geben bei den Heuchlern, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.