Mateus 22
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Abermals schickte er andere Knechte aus und ließ den Geladenen sagen: sehet, ich habe mein Mahl gerüstet, meine Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit; kommet zur Hochzeit.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist bereit, die Geladenen aber waren es nicht wert.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Hierauf sagte der König zu den Aufwärtern: bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen, dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Hierauf giengen die Pharisäer hin und beschlossen, ihm mit einem Worte eine Schlinge zu legen.
15 — ausente —
16 Und sie senden ihre Jünger zu ihm mit den Herodianern, die sagen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. Und du kümmerst dich um niemand, denn du siehst keine Person an.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 So sage uns nun, was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber brachten ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sagen sie: des Kaisers. Hierauf sagt er zu ihnen: so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:
23 — ausente —
24 Meister, Moses hat gesagt: wenn einer ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder die Schwägerin nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ebenso auch der zweite und dritte, bis alle sieben.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt von allen starb die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus aber antwortete ihnen: ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die Schriften noch die Macht Gottes versteht,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Und da es die Massen hörten, wurden sie betroffen über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Da aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer verstummen gemacht, versammelten sie sich,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchte ihn mit der Frage:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Meister, was ist Hauptgebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er aber sagte zu ihm: du sollst lieben den Herrn deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Das ist das Hauptgebot ersten Rangs.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Was dünket euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sagen sie zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn ihn so David Herr nennt, wie soll er sein Sohn sein?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.