Mateus 22

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Abermals schickte er andere Knechte aus und ließ den Geladenen sagen: sehet, ich habe mein Mahl gerüstet, meine Ochsen und Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit; kommet zur Hochzeit.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist bereit, die Geladenen aber waren es nicht wert.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 So gehet nun hinaus an die Kreuzwege, und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Hierauf sagte der König zu den Aufwärtern: bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen, dort wird sein Heulen und Zähneknirschen.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hierauf giengen die Pharisäer hin und beschlossen, ihm mit einem Worte eine Schlinge zu legen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Und sie senden ihre Jünger zu ihm mit den Herodianern, die sagen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. Und du kümmerst dich um niemand, denn du siehst keine Person an.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 So sage uns nun, was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus aber, der ihre Tücke erkannte, sagte: was versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber brachten ihm einen Denar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er sagt zu ihnen: wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sagen sie: des Kaisers. Hierauf sagt er zu ihnen: so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Meister, Moses hat gesagt: wenn einer ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder die Schwägerin nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Es waren aber bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er seine Frau seinem Bruder zurück.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ebenso auch der zweite und dritte, bis alle sieben.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Zuletzt von allen starb die Frau.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus aber antwortete ihnen: ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die Schriften noch die Macht Gottes versteht,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Und da es die Massen hörten, wurden sie betroffen über seine Lehre.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Da aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer verstummen gemacht, versammelten sie sich,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchte ihn mit der Frage:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Meister, was ist Hauptgebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Er aber sagte zu ihm: du sollst lieben den Herrn deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Das ist das Hauptgebot ersten Rangs.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Was dünket euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sagen sie zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Sagt er zu ihnen: wie kann ihn dann David im Geiste Herr nennen in den Worten:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 der Herr sprach zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Wenn ihn so David Herr nennt, wie soll er sein Sohn sein?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.