Jó 10

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.