Jó 10

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.