Filemom 1
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Paulus, Gefangener Christus Jesus' und Timotheus der Bruder an Philemon unseren teueren Mitarbeiter
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 und die Schwester Appia und Archippus, unseren Mitstreiter und die Gemeinde deines Hauses:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich deiner gedenke in meinen Gebeten,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 da ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast zu dem Herrn Jesus und für alle Heiligen:
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 auf daß der Anteil an deinem Glauben wirksam werden möge in der Erkenntnis alles Guten, was unter euch ist, für Christus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Denn ich hatte viel Freude und Trost über deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich erquickt sind, Bruder.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt in meinen Ketten, den Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ich wollte nichts thun ohne dein Einverständnis, damit nicht die Wohlthat von dir wie gezwungen herauskomme; sie sollte freiwillig sein.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ist er doch vielleicht eben darum auf eine kurze Zeit dir genommen worden, damit du ihn auf ewig hättest,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 nicht mehr als Knecht, sondern als etwas viel besseres, als geliebten Bruder - mir gewiß, wie sollte er es dir nicht noch mehr sein im Fleisch sowohl als im Herrn.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wenn ich dir Mitgenosse bin, so nimm ihn an wie mich.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Hat er dir aber Schaden gethan oder schuldet dir, so schreibe es auf meine Rechnung.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich Paulus schreibe es eigenhändig: ich werde es bezahlen; ich will nicht davon reden, daß du dich selbst mir schuldest.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Im Vertrauen auf deine Willigkeit schreibe ich dir; ich weiß, daß du mehr thust als ich sage.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Rüste dich auch mich zum Gaste zu haben; ich hoffe daß ich euch durch euer Gebet wiedergeschenkt werde.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Es grüßt dich Epaphras mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit eurem Geiste.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.