Filemom 1
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC
1 Paulus, Gefangener Christus Jesus' und Timotheus der Bruder an Philemon unseren teueren Mitarbeiter
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 und die Schwester Appia und Archippus, unseren Mitstreiter und die Gemeinde deines Hauses:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich deiner gedenke in meinen Gebeten,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 da ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast zu dem Herrn Jesus und für alle Heiligen:
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 auf daß der Anteil an deinem Glauben wirksam werden möge in der Erkenntnis alles Guten, was unter euch ist, für Christus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Denn ich hatte viel Freude und Trost über deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich erquickt sind, Bruder.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt in meinen Ketten, den Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ich wollte nichts thun ohne dein Einverständnis, damit nicht die Wohlthat von dir wie gezwungen herauskomme; sie sollte freiwillig sein.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ist er doch vielleicht eben darum auf eine kurze Zeit dir genommen worden, damit du ihn auf ewig hättest,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nicht mehr als Knecht, sondern als etwas viel besseres, als geliebten Bruder - mir gewiß, wie sollte er es dir nicht noch mehr sein im Fleisch sowohl als im Herrn.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wenn ich dir Mitgenosse bin, so nimm ihn an wie mich.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Hat er dir aber Schaden gethan oder schuldet dir, so schreibe es auf meine Rechnung.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich Paulus schreibe es eigenhändig: ich werde es bezahlen; ich will nicht davon reden, daß du dich selbst mir schuldest.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Im Vertrauen auf deine Willigkeit schreibe ich dir; ich weiß, daß du mehr thust als ich sage.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Rüste dich auch mich zum Gaste zu haben; ich hoffe daß ich euch durch euer Gebet wiedergeschenkt werde.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Es grüßt dich Epaphras mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit eurem Geiste.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.