Tiago 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tíˀûuwin páaḏéˀin, báyékí un diweḏi wíˀúnkhâyˀä̖hpí ídaˀíˀin há̖hkannin íkwoḏee-íˀin Yôesiví tu̖u̖ in tꞌowa ovâyhá̖ˀa̖míḏí, gá gínhanginnândân Yôesiḏi naˀin há̖hkannin gimuuˀin háa ívíˀoˀin shánkí á̖yîngiḏi dînmúníˀin in wé̖ˀgeˀin tꞌowa háa dívíˀoˀinbíˀweḏi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Tꞌä̖hkíḏíbo hä̖́yä́n wänbo piháa ívíˀoˀ. Wí toˀwí piháa natu̖hpiˀ-á tꞌä̖hkí yä̖ˀḏâaˀi namuu, i-á iví wówátsi tꞌä̖hkí itsonmáa.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 In kwä̖́ä̖yêe âysówhiˀopíˀan, heḏânho háa gidaˀ waa dívíˀa̖míḏí. Handiḏi inbí túuˀú tꞌä̖hkí âybéeḏeˀ.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Bíˀánshaaˀan wáˀ wí pꞌoe iwe nayiˀi kophênbay i̖ˀgeḏi. Tobáháa gáhä̖́yú̖ˀi namuu wänboˀ, heḏá wí wa̖a̖ kayˀiḏi óesayhúya̖ˀ wänbo-á, i toˀwí isanhondiˀ wên phépháˀay hí̖yä̖̂ä̖ˀinda̖ˀ tíˀûupiyeˀ nachá̖ˀnin namuuˀindiḏibo hanginpí ibéeḏeˀ háa nadaˀ waa.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Heḏi hanbá namuu naˀinbí hän. Tobáháa naˀinbí túuˀú eeḏi in hän hí̖yä̖̂ä̖ˀinda̖ˀ namuu wänboˀ, báyékí ívíyêngihéeˀoˀ, hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí gihá̖ waabá. Wí teˀkꞌayâa iwe nakoye̖ˀdi nakopꞌíˀáa waabá napúwí, tobá páaḏé ihayḏi i phaa hí̖yä̖̂ä̖ˀi namuu wänboˀ.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Heḏi hanbá naˀinbí hän gínmuu wí phaa waagibá. I phaa oe péyégé nakwꞌó̖ˀdiḏá naˀinbí hän dînphaaˀoˀ waagibá gínpoˀ, heḏi wí phaa waagibá naˀinbí händibá naˀinbí wówátsi tꞌä̖hkí dînpeḏeeˀoˀ. Báyékí híwó̖ˀpîˀ naˀinbí hän diweḏi gínpiˀ, heḏi wíyá hä̖ä̖wíḏí wänbo naˀinbí túuˀú iwe gínkwꞌó̖ˀdiḏi yä̖ˀḏâapíˀin wíḏípaˀpí in händi díˀo waagi.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Tꞌowa ho dâysahá̖nú heḏá nää waˀ dâysahá̖núndeˀ tꞌä̖mägíˀin animâa dimúníˀin, tsíḏé hä̖ä̖wêndá, pä̖́ä̖yu̖ hä̖ä̖wêndá, heḏá mâapꞌoe iwe dívíkohsaymáaˀin dimuuˀindá.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Hewänbo toˀwí wänbo wíˀûnkoeḏipí iví hän isahá̖nú-íḏí. Naˀinbí händá nä́ˀi yä̖ˀḏâapîˀ tu̖u̖ wínahíˀwóyí̖ˀdiˀpí, heḏá whä́npû̖u̖ví sóˀpꞌoe waagiˀbáḏá napiˀḏen.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Naˀinbí händi naˀinbí Táḏá Yôesiví̖ˀgeḏi híwó̖ˀgí ívíhéeˀoˀ, hewänbo naˀinbí händibá tꞌowaví̖ˀgeḏá híwó̖ˀpîˀ namúníˀi-á ívíhéeˀoˀ, tobá Yôesiḏi in tꞌowa i namuu waagibá ovâykhíyé wänboˀ.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Heḏi kindiḏi nä́ˀin sóphogeḏá wí̖ˀgíndí híwó̖ˀdi-á híwó̖ˀpîˀ-á gíntu̖hpiˀ tobá wéhpíˀinda̖ˀ gisóphomuu wänboˀ. Naví tíˀûuwin páaḏéˀin, kindá wígínkhâyˀä̖hpí ívíˀâ̖a̖míˀin.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ti wí pꞌohpee iweḏi wêegeˀi pꞌoe napée-í, su̖wä̖gîˀ híwó̖ˀdi-áḏí híwó̖ˀpîˀ-áḏí? Yoe, háˀto.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Naví tíˀûuwin páaḏéˀin, ti wên fig tay iweḏi na-olive-páa-í, heḏiháa wên úuva áaphä̖ä̖ iweḏi na-fig-páa-í? Heḏân yoe. Heḏá wáˀ wí pꞌohpee á̖hsä̖ä̖ˀiˀ iweḏi híwó̖ˀdi pꞌoe su̖wä̖gîˀ namuuˀi háˀto napée-í.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ti toˀwí un diweḏi báyékí ûnhanginná heḏá ihangintanmáa? I-á ûnkhâyˀä̖ˀ yä̖ˀḏâaˀin wówátsi ihûuwíˀin, heḏá híwó̖ˀdá ikanhûuwí, heḏi iyêngiˀanpíḏí ikeeyâ̖a̖mí taˀgendi ihangintanmáaˀin.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Hewänbo unbí píˀnä́ khóˀyé wây-á tꞌowa bînkaygiˀa̖míˀin ídaˀḏi, heḏiháa shánkí kwꞌáye úvípitegé-íˀin ídaˀḏi in wé̖ˀgeˀinbíˀweḏi, wíˀúvíyêngihéeˀa̖mípí báyékí íhá̖ waagi. Han úvíˀoḏáhoˀ úvíwänpihôeyómáa.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Yôesiḏi taˀgennin hangintan dímä́giḏá ki̖ˀmin wígimúnípí, hewänbo in toˀwên han dívíkanhonnindáho i hä̖ä̖wí nä́ä oepáa kꞌayḏi namuu i̖ˀgeḏiḏa̖ˀ dívíˀánshaaˀoˀ, heḏá háa inbí píˀnä́ khóˀyé diwänpicha̖a̖ waagiḏa̖ˀ dívíˀoˀ, heḏá hä̖ä̖wí i Penísendi naˀä̖ˀi-á dâyhon.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Heḏi toˀwêndi in wé̖ˀgeˀin tꞌowa ovâykaygiˀa̖míˀin didaˀḏi, háa shánkí dívípitegé-íˀin didaˀḏi in wé̖ˀgeˀinbíˀweḏi, iweḏi dínwänpitꞌaypaˀ, heḏá hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí híwó̖ˀ namuupîˀ dívíkhâymáa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Hewänbo i toˀwí oe kwꞌáye naˀä́ndiḏi híwó̖ˀnin hangintan dímä́giḏá, naˀin píˀnä́ khóˀyé híwó̖ˀdiḏa̖ˀ gínkwꞌó̖, heḏânho wíˀívíyá̖ˀbe-ípí, heḏá ûnpꞌoe kháapíˀin gimúní, heḏá wé̖ˀgeˀinbí ánshaa-á âyˀaˀginnamí, heḏá in dâytꞌôephaḏehonninbíˀpiyá gisehkanäpúwí heḏiho báyékí híwó̖ˀdi ingîˀ âyˀâ̖a̖mí, heḏá tꞌä̖hkí tꞌowa handa̖ˀ âymáˀve-í, heḏá wí paa waagibá wíˀívíyánúmáˀve-ípí.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Heḏi wên toˀwên dívítꞌaymáaḏí naˀindi âywóyí̖ˀdáhoˀ, kindiḏi naˀin wáˀ wíˀívítꞌaymáˀve-ípí, heḏiho iweḏi báyékí híwó̖ˀdi napiˀ, wí híwó̖ˀdi koˀyi óekoe iweḏi báyékí nahä̖ä̖payeḏiˀ waabá.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.