Romanos 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maˀḏi toˀwí naˀâ̖a̖ní, “Hä̖ä̖-an in Huḏíyo dâymáa in wé̖ˀgeˀin tꞌowa dâymáapîˀ? Heḏi háagíˀinnan nachä̖ˀmuu hä̖ˀin Huḏíyoví kꞌewe̖ˀ taa?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Gá báyékígíˀinnân. Páaḏé iweho Yôesiḏi in Huḏíyo iví tsontu̖u̖ ovâymä́gi dâyˀá̖yîngiˀa̖míḏí.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Heḏi tobá wáy wên in háa dínkhâyˀä̖ˀ waagi wíḏívíˀopí wänboˀ, ti Yôesi wáˀ ûnˀóḏe-í iˀa̖míḏí háa itu̖u̖ˀan waagi?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yoe, háˀto ûnˀóḏe-í. Gínkhâyˀä̖ˀ gitú̖níˀin Yôesi-á wíˀihôeyóˀopíˀin tobá tꞌä̖hkí tꞌowa dihôeyó wänboˀ. Yôesiví ta̖ˀnin diwe iví̖ˀgeḏi ûntû̖ˀ waa:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Hewänbo maˀḏi wí toˀwí tꞌowaḏa̖ˀ namuuḏibo kin naˀándeˀ: “Naa dáyhíwó̖ˀpíˀandá, Yôesi-á shánkí híwó̖ˀdá iˀoˀin nakeepoˀ; heḏânkun híwó̖ˀ wínamuupí Yôesiḏi dítuchä̖nú-íˀin.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Hewänbo wígínkhâyˀä̖hpí kin waagi ívíhéeˀa̖míˀin. Yôesi wíˀbo híwó̖ˀ iˀopíḏá, hândiḏan i-á ûnkoeḏí-í taˀge natú̖níˀin in tꞌowa dívítꞌaywó̖ˀnannin?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Heḏi maˀḏi toˀwí kinnân natú̖ní: “Naa dáyhôeyóˀandáhoˀ, iweḏi nakeepoˀ Yôesi-á shánkí hayˀi namuuˀin, gá i-á wínahôeyópíḏân. Heḏiho kin napoˀḏi Yôesi wíˀûnkꞌóepí dítu̖ˀâ̖a̖míḏí tꞌaywó̖ˀtoˀi omuuˀin.” Hewänbo toˀwí kin ihéeˀandiví híˀ ûntu̖ˀdaˀ gínkhâyˀä̖ˀ ívítꞌaywó̖ˀnâamíˀin, heḏânho naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi iweḏi hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi napúwí. Wên tꞌowa yanäkí naví̖ˀgeḏi dívíhôeyóhíˀmáaḏí ditû̖ˀ kin waagi naa ohá̖hkanyiˀin. Ha̖ˀmin tꞌowa-áho i tuchä̖nu dínˀä̖ˀiˀ dâyhóní-áheˀ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nää otsikapúwí, ti naˀin Huḏíyo shánkí híwó̖ˀnin gimuu in wé̖ˀgeˀin tꞌowavíˀweḏi? Heḏân yoe. Naaḏi ho wâykeekwꞌóḏi tꞌä̖hkíḏíbo tꞌaywó̖ˀtoˀinda̖ˀ gimuuˀin, naˀin Huḏíyo-á heḏá in Huḏíyo dimuupíˀindá.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yôesiví ta̖ˀnin diwe kinnân ûnta̖ˀmuu:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Gínhanginná tꞌä̖hkí Yôesiví tsontu̖u̖ natû̖ˀdi-á in toˀwên dâyˀaˀginnamíḏí dívísóˀḏêeˀingíˀin namuuˀin, heḏânho wíḏitú̖nípíḏí wíḏívítꞌaywó̖ˀnanpíˀin, heḏiho tꞌä̖hkí tꞌowa dínhanginnání Yôesivíˀpiyeˀ dívítꞌaywó̖ˀnannin.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Yôesi háˀto natú̖ní wí toˀwí tꞌaywó̖ˀdi imáapîˀ waagi namuu iví tsontu̖u̖ ônˀaˀginnamíḏí iwänpisóˀḏíndeḏiboˀ, gá nä́ˀi tsontu̖u̖ḏá in tꞌowa ovâykeekwꞌóeˀóḏân dívítꞌaywó̖ˀdoˀin.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Heḏiho nää-áho nä́ˀin nathaypóe háa tꞌä̖hkí Yôesiví ta̖ˀnin diwe ûntû̖ˀ waa: Yôesiḏi in tꞌowa ovâycha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá inbí whä̖yu̖ Jesus Christ-víˀpiyeˀ dínmuuḏi, i tsontu̖u̖ dâyˀaˀginnamíḏí dívísóˀḏíndeḏiḏa̖ˀbá yoe. Nä́ˀi tu̖u̖-á tꞌä̖hkí tꞌowagîˀ namuu, tꞌä̖hkí tꞌowa ha̖ˀminda̖ˀ gimuuḏi,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 gá tꞌä̖hkíḏíbo ívítꞌaywó̖ˀnandân, heḏiho toˀwí wänbo yä̖ˀḏâaˀiḏa̖ˀ wínamuupí Yôesi tꞌä̖hkí yä̖ˀḏâaˀi namuu waagibá.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Gíntꞌanmuupí wänbo Christ Jesus iví ûnpꞌoeḏi iwáˀâa naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi iweḏi dímaˀpꞌä̖́ḏi-íḏí, heḏi nä́ˀi namuuḏiho Yôesi Táḏáḏí iví séegísehkanä ûnmuuḏi dícha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagibá.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Hä́nwänbo Yôesi Táḏá iˀánshaamä́gi Jesus óesaaníḏí, iví ûnpꞌoe ichꞌâaníḏí, heḏânho ivíˀpiyeˀ ívíwhä̖yundeḏáho naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi dînyâaˀa̖mí. Hä̂nhay waabo tꞌowa dívítꞌaywó̖ˀnan wänbo Yôesi Táḏá naboˀatä̖́ḏí itsíkhaˀandi wesebo wíˀovâytuchä̖nupí dínˀä̖ waagi. I-á wíˀbo tꞌaywó̖ˀdi wíˀimáapí kin iˀan wänboˀ, gá Jesus-dáho in tꞌowaví tꞌaywó̖ˀdi ovâyyâakankhâymáaḏân. Heḏiho nää-á híwó̖ˀda̖ˀ iˀoˀin naˀin dînkeeyoˀ, toˀwên Jesus-víˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin ovâycha̖a̖máaḏí tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Heḏiho Yôesi Táḏáḏí haˀwâa naˀingîˀ iˀandi, ti gínkꞌóe ívíyêngihéeˀa̖míḏí? Heḏân yoe. Háaḏí? Gá Yôesi Táḏáḏí dícha̖a̖máaḏân tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi ívíˀandi namuuḏá yoe, hewänbo Jesus-víˀpiyeˀ ívíwänpiwhä̖yundeḏân.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Heḏânho gínhanginná Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâycha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagi inbí whä̖yu̖ dínmuuḏiboˀ, i tsontu̖u̖ dâyˀaˀginnamíḏí dívíkhä̖ä̖ḏeḏiḏa̖ˀbá yoe.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Heḏi ti giˀâ̖a̖ní Yôesi-á in Huḏíyovîˀḏa̖ˀ namuuˀin, in Huḏíyo dimuupíˀinbîˀ-á yoe? Heḏân yoe. Yôesi-á in Huḏíyo dimuupíˀinbîˀ wáˀ namuu,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 gá wîˀḏa̖ˀ wí Yôesi naˀä́ndân, heḏi iḏáho ovâycha̖a̖máa in Huḏíyo dimuuˀin Jesus-víˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá, heḏá in Huḏíyo dimuupíˀin wáˀ hanbá.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Heḏânho naˀinbí whä̖yu̖ gínmuuḏibo ti nä́ˀi tsontu̖u̖-á âyyoegiˀoˀ? Heḏân yoe. Nää-á shánkí gínkoeḏi âyˀaˀginnamíḏí háa natû̖ˀ waa.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.