Romanos 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maˀḏi toˀwí naˀâ̖a̖ní, “Hä̖ä̖-an in Huḏíyo dâymáa in wé̖ˀgeˀin tꞌowa dâymáapîˀ? Heḏi háagíˀinnan nachä̖ˀmuu hä̖ˀin Huḏíyoví kꞌewe̖ˀ taa?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Gá báyékígíˀinnân. Páaḏé iweho Yôesiḏi in Huḏíyo iví tsontu̖u̖ ovâymä́gi dâyˀá̖yîngiˀa̖míḏí.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Heḏi tobá wáy wên in háa dínkhâyˀä̖ˀ waagi wíḏívíˀopí wänboˀ, ti Yôesi wáˀ ûnˀóḏe-í iˀa̖míḏí háa itu̖u̖ˀan waagi?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yoe, háˀto ûnˀóḏe-í. Gínkhâyˀä̖ˀ gitú̖níˀin Yôesi-á wíˀihôeyóˀopíˀin tobá tꞌä̖hkí tꞌowa dihôeyó wänboˀ. Yôesiví ta̖ˀnin diwe iví̖ˀgeḏi ûntû̖ˀ waa:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Hewänbo maˀḏi wí toˀwí tꞌowaḏa̖ˀ namuuḏibo kin naˀándeˀ: “Naa dáyhíwó̖ˀpíˀandá, Yôesi-á shánkí híwó̖ˀdá iˀoˀin nakeepoˀ; heḏânkun híwó̖ˀ wínamuupí Yôesiḏi dítuchä̖nú-íˀin.”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Hewänbo wígínkhâyˀä̖hpí kin waagi ívíhéeˀa̖míˀin. Yôesi wíˀbo híwó̖ˀ iˀopíḏá, hândiḏan i-á ûnkoeḏí-í taˀge natú̖níˀin in tꞌowa dívítꞌaywó̖ˀnannin?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Heḏi maˀḏi toˀwí kinnân natú̖ní: “Naa dáyhôeyóˀandáhoˀ, iweḏi nakeepoˀ Yôesi-á shánkí hayˀi namuuˀin, gá i-á wínahôeyópíḏân. Heḏiho kin napoˀḏi Yôesi wíˀûnkꞌóepí dítu̖ˀâ̖a̖míḏí tꞌaywó̖ˀtoˀi omuuˀin.” Hewänbo toˀwí kin ihéeˀandiví híˀ ûntu̖ˀdaˀ gínkhâyˀä̖ˀ ívítꞌaywó̖ˀnâamíˀin, heḏânho naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi iweḏi hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi napúwí. Wên tꞌowa yanäkí naví̖ˀgeḏi dívíhôeyóhíˀmáaḏí ditû̖ˀ kin waagi naa ohá̖hkanyiˀin. Ha̖ˀmin tꞌowa-áho i tuchä̖nu dínˀä̖ˀiˀ dâyhóní-áheˀ.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nää otsikapúwí, ti naˀin Huḏíyo shánkí híwó̖ˀnin gimuu in wé̖ˀgeˀin tꞌowavíˀweḏi? Heḏân yoe. Naaḏi ho wâykeekwꞌóḏi tꞌä̖hkíḏíbo tꞌaywó̖ˀtoˀinda̖ˀ gimuuˀin, naˀin Huḏíyo-á heḏá in Huḏíyo dimuupíˀindá.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Yôesiví ta̖ˀnin diwe kinnân ûnta̖ˀmuu:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gínhanginná tꞌä̖hkí Yôesiví tsontu̖u̖ natû̖ˀdi-á in toˀwên dâyˀaˀginnamíḏí dívísóˀḏêeˀingíˀin namuuˀin, heḏânho wíḏitú̖nípíḏí wíḏívítꞌaywó̖ˀnanpíˀin, heḏiho tꞌä̖hkí tꞌowa dínhanginnání Yôesivíˀpiyeˀ dívítꞌaywó̖ˀnannin.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Yôesi háˀto natú̖ní wí toˀwí tꞌaywó̖ˀdi imáapîˀ waagi namuu iví tsontu̖u̖ ônˀaˀginnamíḏí iwänpisóˀḏíndeḏiboˀ, gá nä́ˀi tsontu̖u̖ḏá in tꞌowa ovâykeekwꞌóeˀóḏân dívítꞌaywó̖ˀdoˀin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Heḏiho nää-áho nä́ˀin nathaypóe háa tꞌä̖hkí Yôesiví ta̖ˀnin diwe ûntû̖ˀ waa: Yôesiḏi in tꞌowa ovâycha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá inbí whä̖yu̖ Jesus Christ-víˀpiyeˀ dínmuuḏi, i tsontu̖u̖ dâyˀaˀginnamíḏí dívísóˀḏíndeḏiḏa̖ˀbá yoe. Nä́ˀi tu̖u̖-á tꞌä̖hkí tꞌowagîˀ namuu, tꞌä̖hkí tꞌowa ha̖ˀminda̖ˀ gimuuḏi,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 gá tꞌä̖hkíḏíbo ívítꞌaywó̖ˀnandân, heḏiho toˀwí wänbo yä̖ˀḏâaˀiḏa̖ˀ wínamuupí Yôesi tꞌä̖hkí yä̖ˀḏâaˀi namuu waagibá.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Gíntꞌanmuupí wänbo Christ Jesus iví ûnpꞌoeḏi iwáˀâa naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi iweḏi dímaˀpꞌä̖́ḏi-íḏí, heḏi nä́ˀi namuuḏiho Yôesi Táḏáḏí iví séegísehkanä ûnmuuḏi dícha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagibá.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Hä́nwänbo Yôesi Táḏá iˀánshaamä́gi Jesus óesaaníḏí, iví ûnpꞌoe ichꞌâaníḏí, heḏânho ivíˀpiyeˀ ívíwhä̖yundeḏáho naˀinbí tꞌaywó̖ˀdi dînyâaˀa̖mí. Hä̂nhay waabo tꞌowa dívítꞌaywó̖ˀnan wänbo Yôesi Táḏá naboˀatä̖́ḏí itsíkhaˀandi wesebo wíˀovâytuchä̖nupí dínˀä̖ waagi. I-á wíˀbo tꞌaywó̖ˀdi wíˀimáapí kin iˀan wänboˀ, gá Jesus-dáho in tꞌowaví tꞌaywó̖ˀdi ovâyyâakankhâymáaḏân. Heḏiho nää-á híwó̖ˀda̖ˀ iˀoˀin naˀin dînkeeyoˀ, toˀwên Jesus-víˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin ovâycha̖a̖máaḏí tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Heḏiho Yôesi Táḏáḏí haˀwâa naˀingîˀ iˀandi, ti gínkꞌóe ívíyêngihéeˀa̖míḏí? Heḏân yoe. Háaḏí? Gá Yôesi Táḏáḏí dícha̖a̖máaḏân tꞌaywó̖ˀdi wíˀâymáapí waagi hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi ívíˀandi namuuḏá yoe, hewänbo Jesus-víˀpiyeˀ ívíwänpiwhä̖yundeḏân.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Heḏânho gínhanginná Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâycha̖a̖máa tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagi inbí whä̖yu̖ dínmuuḏiboˀ, i tsontu̖u̖ dâyˀaˀginnamíḏí dívíkhä̖ä̖ḏeḏiḏa̖ˀbá yoe.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Heḏi ti giˀâ̖a̖ní Yôesi-á in Huḏíyovîˀḏa̖ˀ namuuˀin, in Huḏíyo dimuupíˀinbîˀ-á yoe? Heḏân yoe. Yôesi-á in Huḏíyo dimuupíˀinbîˀ wáˀ namuu,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 gá wîˀḏa̖ˀ wí Yôesi naˀä́ndân, heḏi iḏáho ovâycha̖a̖máa in Huḏíyo dimuuˀin Jesus-víˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀin tꞌaywó̖ˀdi wíḏâymáapí waagibá, heḏá in Huḏíyo dimuupíˀin wáˀ hanbá.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Heḏânho naˀinbí whä̖yu̖ gínmuuḏibo ti nä́ˀi tsontu̖u̖-á âyyoegiˀoˀ? Heḏân yoe. Nää-á shánkí gínkoeḏi âyˀaˀginnamíḏí háa natû̖ˀ waa.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.