Marcos 11

Tewa NT (TEW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus-á iví khä̖geˀnindáḏí Jerusalem búˀ tsowa dipówá. Iwe wí okú nakꞌóe “Olive Okú” gin dâytu̖ˀoˀ, heḏi nä́ˀi okú iwe núˀ wáy nä́ˀin wíje búˀây daná, Bethpage-áḏí Bethany-áḏí. Heḏi wíje iví khä̖geˀnin ovä̂nsan dapáaḏémú-íḏí.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ovä̂ntu̖ˀan, “Jaho bápûn hä̖ˀi búˀay nanbí páaḏépiye nanân diwepiye, heḏi datsꞌú̖ˀ dihayḏá wí búduˀay dä̂nshaa-í nawhiwindi, i-á waˀ wáymûu wänbo toˀwí wänbo wíˀiˀíhsógepí. Dä̂nwhisuuḏi dä̂nmáˀí nä́we.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Heḏi toˀwíḏí wovä̂ntsikaˀyandáhoˀ, ‘Háaḏan haˀwâa dä̂nˀoˀ?’, ginnân dä̂ntu̖ˀa̖mí: ‘Gá Nanbí Sedó iˀ ûntáyḏân, heḏi hây napóeḏíbo wônwáymáˀí.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Damääḏi wí búduˀay pꞌôe hángé wên phóḏi núˀ nawhiwindi dä̂nshaa.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Heḏi dä̂nwhisuuḏeḏi in tꞌowa iwáygé diwinnindi ovä̂ntsikaˀyan, “Hânnan dänˀoˀ? Háaḏan hä̖ˀi búduˀay dä̂nwhisuuḏeˀ?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 In khä̖geˀnin háa Jesus-di ovä̂ntu̖ˀan waa datú̖, heḏiho ovä̂nmä́gi.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Iˀ búduˀay Jesus ônhoˀ, heḏi inbí kꞌéwéˀin to dänpꞌä̖́ḏiḏi iˀ búdu kꞌéwé ônpa̖ˀkꞌûˀ, heḏi Jesus iˀíhsóge.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Heḏi wáy Jesus óeˀíhon niˀge báyékí tꞌowa inbí kꞌéwéˀi to oe teˀpꞌóegé ônpa̖ˀkwohon, heḏi wây-á wéˀgendá dâytaykhóepa̖ˀkwohon, iˀ nava iwe dâytsꞌâˀiˀ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Heḏi in toˀwên páaḏé dimännindá heḏá in tíˀúugé ûnwóeˀä̖ˀindá dívítu̖hkwi̖nuhon, “Wísígíkéndeˀ.” “Nanbí Sedó Jôesi Táḏáḏí wóesan, heḏiho híwó wóeˀâ̖a̖mí.”
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Híwó úpúuwí gá untsondisogeḏee-íḏân, nanbí thehtáy pahpâa David natsondiˀä́n waagibá.” “Jôesi Táḏá oe makówá naˀä́ndi-á hayˀi namuu.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Heḏi Jerusalem búˀpiye Jesus namääḏi iˀ méesate hayˀi ee natsꞌú̖, heḏi ibéemáaḏí hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí imúndeˀ. Hebo nathíˀêemändibo in tä̖ˀḏi wíje (12) khä̖geˀnindáḏí oe Bethany búˀaypiye namää.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Wíyá tháwä́n Bethany-ḏi dipee, heḏi Jesus naha̖hséhpóe.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Hây kayi̖ˀ diwe wên fig tay nachândi imûˀ nakaamuuḏi. Iwepiye namää imúuníḏí tigúba na-fig-muuˀin, hewänbo iwe napówá ihayḏi fig wänbo wíˀishaapí, waˀḏi na-fig-púuwí ihayḏi wínanáhpíḏí.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Heḏi Jesus-di in tay óetu̖ˀan, “Uvíˀweḏá toˀwí wänbo wíyá wíˀi-fig-kꞌoˀípí.” Iví khä̖geˀnin háa natú̖ˀin ditꞌoe.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jerusalem búˀpiye wíyá dimää, heḏi Jesus iˀ méesate hayˀi eepiye namää, heḏi in tꞌowa dâyhä̖ä̖wíku̖ˀchꞌáaḏeˀindáḏí in dâyhä̖ä̖wíkumändeˀindáḏí iweḏi ovâykhehpiye, heḏi in dâychä̖ˀegóˀoˀinbí mä́äsa-á heḏá in dâykꞌoˀweeku̖ˀchꞌáaḏeˀinbí púwéḏé-á ovâyjánú.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Heḏi toˀwí wänbo oe-á nä́ä-á ee méesate íve wíˀovâyphaḏemä́gipí inbí hä̖ä̖wí wóegé.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Heḏi in tꞌowa ovâyhá̖ˀandi ovâytu̖ˀan, “Jôesi Táḏá iví taˀnin diwe ginnân natú̖hpíˀan:hewänbo undá bînˀegóˀandi sänmin dívíkaakwꞌôenígîˀ napóe.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 In owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindá heḏá in Huḏíyoví khuu dâyhá̖ˀoˀindá háa natú̖ˀin ditꞌoe, heḏi iweḏi páaḏépiye háḏíḏí óeháyjíˀin dâytu̖wä̖máa, hewänbo óekhunwôedaˀ, iví híˀḏí in tꞌowa ovâyháaˀoḏi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nakin dihayḏi Jesus-á iví khä̖geˀnindáḏí ee búˀḏí dipee.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Héḏéndí napóe ihayḏi pꞌóegé dimändi in fig tay Jesus-di óehéeˀannindá púˀḏíbo natꞌaaḏi dâymûˀ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peter háa Jesus natú̖ˀin ûnˀánpówá, heḏi óetu̖ˀan, “Há̖hkandiˀ, in tay untú̖ˀin háˀto híwó napúuwíˀin tꞌä̖hkí natꞌaa.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Bíwä̖́yú̖ Jôesi Táḏá-á hä̖ä̖ tꞌä̖hkí iˀa̖míˀin ûnkoḏi.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Taˀgendi wâytu̖máa, toˀwí nä́ˀin pꞌin itu̖ˀandi, ‘Ótégé, oe mâapꞌoe iwe ópichä̖́nú,’ heḏi háa natú̖ waa napúuwí gin iwä̖yundeḏá, ônˀa̖mí-ákun. Hewänbo pín taˀgeḏi iwä̖ä̖yú̖-íˀin ûnkhâyˀä̖ˀ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Heḏân wâytu̖máa, úvíjûusuˀandi iˀ hä̖ä̖wí bîndaaˀandi taˀgendi bînhóeníˀin úvíwä̖yundeḏáhoˀ, heḏáho bînhóení-áheˀ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Hewänbo hä̖̂ä̖ḏi úvíjûusuˀoˀ ihayḏi, toˀwívíˀpiye híwó wíˀícha̖a̖píḏí, i-á bînˀowóejé-í, heḏânho unbí Táḏá oe makówá naˀä́ndiˀḏi unbí tꞌaywóˀdi wáˀ wovâyˀowóejé-íḏí.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Heḏi wên tꞌowa bînˀowójépíḏá, Jôesi Táḏá oe makówá naˀä́ndiˀḏi háˀto unbí tꞌaywóˀdi wovâyˀowóejé-í.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jerusalem búˀ diwáypówá ihayḏi iˀ méesate hayˀi ee natsꞌú̖. Iwe najiˀ ihayḏi in owhaˀ pꞌóˀḏéḏíˀindá in Huḏíyoví khuu dâyhá̖ˀoˀindá heḏá wây-á in Huḏíyoví tsonnindá ûnpówá.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Indi óetsikaˀyan, “Háawinnan uví tsonkhuu úmuu háa biˀo waa biˀa̖míḏí? Toˀḏan in taˀgen wônkꞌûˀ nä́ˀi hä̖ä̖wí nâaˀa̖míḏí?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Nää-á naaḏá wáˀ un wéhpêe tsika wâytsikaˀya̖mí, heḏi dítu̖ˀandá, naaḏá wâytu̖ˀâ̖a̖mí toˀwíḏí in taˀgen dînkꞌûˀin nä́ˀi hä̖ä̖wí dóˀa̖míḏí.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Dítu̖ˀan, toˀḏan John ônkꞌûˀ tꞌowa ovâypꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí, ti Jôesi Táḏáḏí háa tꞌowaḏi ônkꞌûˀ?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Heḏi wíˀnä́ táye dívítu̖máa, “Jôesi Táḏáḏí John ônkꞌûˀ gin gitú̖ḏáhoˀ, Jesus-di dítsikagíˀo, ‘Heḏi háaḏan handi háa John natú̖ˀin wíˀúvíwä̖yu̖pí?’.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Hewänbo wígitú̖u̖nípí, ‘Tꞌowaḏiḏa̖ˀ ônkꞌûˀ’ gin.” (In tꞌowa dâykhunwôedaˀḏibo haˀwâa ditú̖, gá tꞌä̖hkí in tꞌowa dívíwä̖yundeḏân John-dá Jôesi Táḏáví tukheˀbi ûnmuuˀin.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Heḏiho indi Jesus óetu̖ˀan, “Naˀindá wígínhanginnáhpí toˀwíḏí ônkꞌûˀin.” Heḏi Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Heḏáhoˀ, naaḏi wänbo wáˀ wíwâytu̖ˀa̖mípí toˀwíḏí in taˀgen dînkꞌûˀin dóˀa̖míḏí nä́ˀi hä̖ä̖wí dóˀoˀiˀ.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.