João 20

Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dumîngu nanáˀ dihay thaa Mary Magdalene i tꞌovápho Jesus óekhä̖ˀkꞌûˀ iwepiyeˀ namää. Héˀḏéndí héˀḏibo waˀḏi nakhu̖u̖nândibo namää. Napówáḏí i kꞌuu pháagîˀ dâytꞌíḏiˀi wéhánäpiyeˀ nahângewindi imûˀ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Heḏiho Mary iweḏi iˀä̖ä̖ḏi Simon Peter-áḏí i wîˀ khä̖ge̖ˀdi Jesus-di óeséegíˀi-áḏi ovä̂nshaa, heḏi ovä̂ntu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó Jesus i tꞌovápho iwe óeyâaˀan, heḏi wáygé óewáykꞌûˀin wígínhanginnáhpí.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Heḏiho Peter-áḏí i wîˀ khä̖ge̖ˀdi-áḏí Jerusalem búuˀúḏí dapeeḏi i tꞌovápho iwepiye damää dä̂nmúníḏí háa iwe nakꞌóeˀin háa yoe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wí̖ˀgíndíbo dänˀä̖ä̖hon, hewänbo i wîˀ khä̖ge̖ˀdi shánkí nasháaḏí Peter-ví páaḏé iˀä̖ä̖hondi páaḏébo napówá.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Itꞌä̖́ä̖ itsíhkêeníḏí, heḏi i aa Jesus óeˀánnandiˀ oe íve nange nakwꞌôndi imûˀ, hewänboˀ ee tꞌovápho ee wínatsꞌú̖hpí.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Iví tíˀúugé Simon Peter napówá, heḏi i-á ee tꞌovápho ívepiyeˀ natsꞌú̖,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 heḏá i wáˀ i aa iwe nakwꞌôndi imûˀ, heḏá in aa Jesus napꞌó̖ˀánmuuˀindá wáˀ imûˀ. Nä́ˀindá naˀíhpaˀandi oe wéhánäpiyeˀ wíˀbo nakꞌóe, i wé̖ˀgeˀi aa-áḏá wínakꞌóepí.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Heḏihoˀ i wîˀ khä̖ge̖ˀdi páaḏé napówáˀi wáˀ tꞌovápho ee natsꞌú̖, heḏi nä́ˀi aa nakwꞌôndihoˀ imûˀḏi Jesus nawáywówápóeˀin iwhä̖yu̖.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe natû̖ˀ Jesus nawáywówápuwagítꞌóeˀin, hewänbo Jesus-ví khä̖ge̖ˀnin waˀḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wíḏikaˀpóya̖ˀpí.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 In wíye khä̖ge̖ˀnindá inbíˀwepiyeˀ dänweehoˀ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mary-á oe tꞌovápho iwe napówáḏí yáˀwébo naséewin, heḏi waˀḏi naséeyiḏi itꞌä̖́ä̖ḏí i tꞌovápho ívepiyeˀ itsíhkíḏi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Heḏi wíye makówáwin tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀin daˀaatsꞌä̖ˀimuuˀin Jesus nakꞌóewän diwe daˀä́ndí ovä̂nmûˀ, i wîˀ iví pꞌôn ûnkꞌóewän diwe naˀä́n, heḏi i wîˀ-á iví ân ûnkꞌóewän diwá.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Indi Mary óetsikáyin, “Háaḏan unséeyiˀ?” Ovä̂ntu̖ˀan, “Gá naví tsondi dînpiyeḏân, heḏi wáygé óekꞌûˀin wíḏînhanginnáhpí.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kin natú̖ ihayḏibá ibée, heḏi Jesus iwe nawindi óemûˀ, hewänbo taˀgendi Jesus namuuˀin wíˀûnhanginnáhpí.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus-di Mary óetsikáyin, “Háaḏan unséeyiˀ? To-an nâatu̖wä̖máa?” Mary-á naˀân Jesus-á i nava á̖yí̖ˀdi namuuˀin heḏihoˀ óetu̖ˀan, “Mä́ˀmä̂ä, wáygépiyeˀ nâahoˀḏáhoˀ, dítu̖ˀâ̖a̖mí wáygé nâakꞌûˀin heḏânhoˀ omú-í dókéyíḏí.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ihayḏi Jesus-di óekhá̖yä̖́ˀ, “Mary.” Mary-á wíyá ibéeḏí Jesus-vîˀḏi itsa̖a̖kíḏi heḏi óetu̖ˀan, “Rabboni.” (Rabboni-á Hebrew tu̖u̖ḏi natu̖ˀdaˀ “há̖hkandi” gin.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus-di óetu̖ˀan, “Navîˀḏi wívitsa̖a̖kêenípí, waˀḏi i Táḏávíˀpiyeˀ wóˀpeepíḏí. Hewänbo ópûn, in toˀwên naví tíˀûuwin páaḏéˀin waagiˀinbá dînmuuˀin ovâytu̖ˀan naví Táḏávíˀpiyeˀ omän, i-á unbí Táḏábáhoˀ únmuu, i-á naví Yôesi dînmuu heḏá unbí Yôesibá únmuu.”
17 Jesus disse:
18 Heḏiho Mary Magdalene iweḏi namääḏi in khä̖ge̖ˀnin ovâytu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó Jesus dómûˀ,” heḏi ovâytꞌôeˀan háa Jesus-di óetu̖ˀan waa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Waˀḏi Dumîngu naná, heḏi nakin dihayḏi Jesus-ví khä̖ge̖ˀnin wí tewhá íve diwé̖ˀgekwꞌó̖. In Huḏíyoví pꞌóˀḏéḏíˀin ovâykhuwôedaˀḏi tꞌä̖hkí i phóḏi dínphéhtiˀḏin. Ihayḏi Jesus inbí páaḏépiyeˀ nakeepóeḏí ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kin natú̖ ihayḏi iví mandá heḏá iví waˀmä́ägé-á háa ûnmuuˀin ovâykeeyan heḏânho óetaa-íḏí. Iví khä̖ge̖ˀnin báyékí dihíhchanpóe Naˀinbí Sedó Jesus óemûˀḏi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Heḏáháˀ wíyá ovâyhéeˀandi ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní. Naaḏi naví tꞌôe dînˀa̖míḏí wâysankhâymáa, naví Táḏáḏí iví tꞌôe dônˀa̖míḏí dísan waagibá.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kin natú̖ ihayḏi iví hâ̖a̖ḏi ovâysiphayḏi, heḏi ovâytu̖ˀan, “I Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ unbí píˀnä́ khóˀyé úntsꞌú̖ní.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Toˀwênbí tꞌaywó̖ˀdi dínˀowóˀyennin ítú̖ḏáhoˀ, ho dínˀowóˀyen. Hewänbo wíḏínˀowóˀyenpí gin ítú̖ḏáhoˀ, waˀ wíḏínˀowóˀyenpí.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Hewänbo wîˀ in tä̖ˀḏi wíye iweḏi in wé̖ˀgeˀindáḏí wínaˀä́npíwän Jesus dínpówá ihayḏi. Nä́ˀi khä̖ge̖ˀdi-á Thomas gin nakhá̖wä̖́, heḏi Kwâati wáˀ gin óetu̖ˀoˀ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Heḏihoˀ in wé̖ˀgeˀin khä̖ge̖ˀnindi Thomas óetu̖máa, “Naˀindá Naˀinbí Sedó Jesus âymûˀ.” Hewänbo Thomas natú̖, “Naaḏá i kwä̖́kꞌu ônkhä̖hkíḏi iwe dómûˀpíḏá, heḏi namanphohchân deeḏi naví mankhú̖ḏí dótä̖gepíḏá, heḏá oe waˀmä́ägé ûnphohchân diwe wáˀ naví mandi dótä̖gepíḏá, háˀto dáywhä̖yú̖-í nawówáyiˀin.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Wí yâaḏi naphaḏe ihayḏi iví khä̖ge̖ˀnin tewhá íve wíyá dikwꞌó̖, heḏi Thomas-á indáḏí nää naˀä́n. Tꞌä̖hkí i phóḏi naphéhtiˀḏin, hewänbo Jesus inbí páaḏépiyeˀ nakwi̖nuḏeeḏi ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Heḏi Jesus-di Thomas óetu̖ˀan, “Nä́we uví mankhú̖ḏí dítä̖gé-í. Naví man dînmúˀḏí. Ómankiˀ naví waˀmä́ägé iwe. Whä̖yu̖pîˀ wíyá wíˀunmúnípí, hewänbo biwhä̖yú̖-í-á.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas-di Jesus óetu̖ˀan, “U̖-ân naví tsondi dînmuu, naví Yôesi-á.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus-di óetu̖ˀan, “Ti näbáhaˀ biwhä̖yu̖ dímûˀḏi? Hewänbo in dívíwhä̖yundeˀindá shánkí dihíhcha̖a̖ tobá dímûˀpí wänboˀ.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesus-ví khä̖ge̖ˀnindi báyékí wíyá pínnán tꞌôe iˀandiˀ óemûˀ, hewänbo nä́ˀin ta̖ˀnin deeḏá tꞌä̖hkí i pínnán tꞌôe iˀan niˀgeḏi wínata̖ˀmuupí.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Hewänbo nä́ˀi híˀ-á nata̖ˀmuu heḏânho úvíwhä̖yú̖-íḏí Jesus-áho namuu i toˀwí Yôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, heḏá wáˀ úvíwhä̖yú̖-íḏí Yôesi Táḏáví ay-á namuu, heḏânho han úvíwhä̖yundeḏi in wówátsi nahándepíˀin imäˀin bînmáˀve-í.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.