João 20
Tewa NT (TEW_WBT) vs BKJ
1 Dumîngu nanáˀ dihay thaa Mary Magdalene i tꞌovápho Jesus óekhä̖ˀkꞌûˀ iwepiyeˀ namää. Héˀḏéndí héˀḏibo waˀḏi nakhu̖u̖nândibo namää. Napówáḏí i kꞌuu pháagîˀ dâytꞌíḏiˀi wéhánäpiyeˀ nahângewindi imûˀ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Heḏiho Mary iweḏi iˀä̖ä̖ḏi Simon Peter-áḏí i wîˀ khä̖ge̖ˀdi Jesus-di óeséegíˀi-áḏi ovä̂nshaa, heḏi ovä̂ntu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó Jesus i tꞌovápho iwe óeyâaˀan, heḏi wáygé óewáykꞌûˀin wígínhanginnáhpí.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Heḏiho Peter-áḏí i wîˀ khä̖ge̖ˀdi-áḏí Jerusalem búuˀúḏí dapeeḏi i tꞌovápho iwepiye damää dä̂nmúníḏí háa iwe nakꞌóeˀin háa yoe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Wí̖ˀgíndíbo dänˀä̖ä̖hon, hewänbo i wîˀ khä̖ge̖ˀdi shánkí nasháaḏí Peter-ví páaḏé iˀä̖ä̖hondi páaḏébo napówá.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Itꞌä̖́ä̖ itsíhkêeníḏí, heḏi i aa Jesus óeˀánnandiˀ oe íve nange nakwꞌôndi imûˀ, hewänboˀ ee tꞌovápho ee wínatsꞌú̖hpí.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Iví tíˀúugé Simon Peter napówá, heḏi i-á ee tꞌovápho ívepiyeˀ natsꞌú̖,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 heḏá i wáˀ i aa iwe nakwꞌôndi imûˀ, heḏá in aa Jesus napꞌó̖ˀánmuuˀindá wáˀ imûˀ. Nä́ˀindá naˀíhpaˀandi oe wéhánäpiyeˀ wíˀbo nakꞌóe, i wé̖ˀgeˀi aa-áḏá wínakꞌóepí.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Heḏihoˀ i wîˀ khä̖ge̖ˀdi páaḏé napówáˀi wáˀ tꞌovápho ee natsꞌú̖, heḏi nä́ˀi aa nakwꞌôndihoˀ imûˀḏi Jesus nawáywówápóeˀin iwhä̖yu̖.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe natû̖ˀ Jesus nawáywówápuwagítꞌóeˀin, hewänbo Jesus-ví khä̖ge̖ˀnin waˀḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wíḏikaˀpóya̖ˀpí.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 In wíye khä̖ge̖ˀnindá inbíˀwepiyeˀ dänweehoˀ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mary-á oe tꞌovápho iwe napówáḏí yáˀwébo naséewin, heḏi waˀḏi naséeyiḏi itꞌä̖́ä̖ḏí i tꞌovápho ívepiyeˀ itsíhkíḏi.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Heḏi wíye makówáwin tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀin daˀaatsꞌä̖ˀimuuˀin Jesus nakꞌóewän diwe daˀä́ndí ovä̂nmûˀ, i wîˀ iví pꞌôn ûnkꞌóewän diwe naˀä́n, heḏi i wîˀ-á iví ân ûnkꞌóewän diwá.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Indi Mary óetsikáyin, “Háaḏan unséeyiˀ?” Ovä̂ntu̖ˀan, “Gá naví tsondi dînpiyeḏân, heḏi wáygé óekꞌûˀin wíḏînhanginnáhpí.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kin natú̖ ihayḏibá ibée, heḏi Jesus iwe nawindi óemûˀ, hewänbo taˀgendi Jesus namuuˀin wíˀûnhanginnáhpí.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jesus-di Mary óetsikáyin, “Háaḏan unséeyiˀ? To-an nâatu̖wä̖máa?” Mary-á naˀân Jesus-á i nava á̖yí̖ˀdi namuuˀin heḏihoˀ óetu̖ˀan, “Mä́ˀmä̂ä, wáygépiyeˀ nâahoˀḏáhoˀ, dítu̖ˀâ̖a̖mí wáygé nâakꞌûˀin heḏânhoˀ omú-í dókéyíḏí.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ihayḏi Jesus-di óekhá̖yä̖́ˀ, “Mary.” Mary-á wíyá ibéeḏí Jesus-vîˀḏi itsa̖a̖kíḏi heḏi óetu̖ˀan, “Rabboni.” (Rabboni-á Hebrew tu̖u̖ḏi natu̖ˀdaˀ “há̖hkandi” gin.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus-di óetu̖ˀan, “Navîˀḏi wívitsa̖a̖kêenípí, waˀḏi i Táḏávíˀpiyeˀ wóˀpeepíḏí. Hewänbo ópûn, in toˀwên naví tíˀûuwin páaḏéˀin waagiˀinbá dînmuuˀin ovâytu̖ˀan naví Táḏávíˀpiyeˀ omän, i-á unbí Táḏábáhoˀ únmuu, i-á naví Yôesi dînmuu heḏá unbí Yôesibá únmuu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Heḏiho Mary Magdalene iweḏi namääḏi in khä̖ge̖ˀnin ovâytu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó Jesus dómûˀ,” heḏi ovâytꞌôeˀan háa Jesus-di óetu̖ˀan waa.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Waˀḏi Dumîngu naná, heḏi nakin dihayḏi Jesus-ví khä̖ge̖ˀnin wí tewhá íve diwé̖ˀgekwꞌó̖. In Huḏíyoví pꞌóˀḏéḏíˀin ovâykhuwôedaˀḏi tꞌä̖hkí i phóḏi dínphéhtiˀḏin. Ihayḏi Jesus inbí páaḏépiyeˀ nakeepóeḏí ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kin natú̖ ihayḏi iví mandá heḏá iví waˀmä́ägé-á háa ûnmuuˀin ovâykeeyan heḏânho óetaa-íḏí. Iví khä̖ge̖ˀnin báyékí dihíhchanpóe Naˀinbí Sedó Jesus óemûˀḏi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Heḏáháˀ wíyá ovâyhéeˀandi ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní. Naaḏi naví tꞌôe dînˀa̖míḏí wâysankhâymáa, naví Táḏáḏí iví tꞌôe dônˀa̖míḏí dísan waagibá.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kin natú̖ ihayḏi iví hâ̖a̖ḏi ovâysiphayḏi, heḏi ovâytu̖ˀan, “I Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ unbí píˀnä́ khóˀyé úntsꞌú̖ní.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Toˀwênbí tꞌaywó̖ˀdi dínˀowóˀyennin ítú̖ḏáhoˀ, ho dínˀowóˀyen. Hewänbo wíḏínˀowóˀyenpí gin ítú̖ḏáhoˀ, waˀ wíḏínˀowóˀyenpí.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Hewänbo wîˀ in tä̖ˀḏi wíye iweḏi in wé̖ˀgeˀindáḏí wínaˀä́npíwän Jesus dínpówá ihayḏi. Nä́ˀi khä̖ge̖ˀdi-á Thomas gin nakhá̖wä̖́, heḏi Kwâati wáˀ gin óetu̖ˀoˀ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Heḏihoˀ in wé̖ˀgeˀin khä̖ge̖ˀnindi Thomas óetu̖máa, “Naˀindá Naˀinbí Sedó Jesus âymûˀ.” Hewänbo Thomas natú̖, “Naaḏá i kwä̖́kꞌu ônkhä̖hkíḏi iwe dómûˀpíḏá, heḏi namanphohchân deeḏi naví mankhú̖ḏí dótä̖gepíḏá, heḏá oe waˀmä́ägé ûnphohchân diwe wáˀ naví mandi dótä̖gepíḏá, háˀto dáywhä̖yú̖-í nawówáyiˀin.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Wí yâaḏi naphaḏe ihayḏi iví khä̖ge̖ˀnin tewhá íve wíyá dikwꞌó̖, heḏi Thomas-á indáḏí nää naˀä́n. Tꞌä̖hkí i phóḏi naphéhtiˀḏin, hewänbo Jesus inbí páaḏépiyeˀ nakwi̖nuḏeeḏi ovâytu̖ˀan, “Ánshaaginpíḏíboˀ íkwo̖ˀní.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Heḏi Jesus-di Thomas óetu̖ˀan, “Nä́we uví mankhú̖ḏí dítä̖gé-í. Naví man dînmúˀḏí. Ómankiˀ naví waˀmä́ägé iwe. Whä̖yu̖pîˀ wíyá wíˀunmúnípí, hewänbo biwhä̖yú̖-í-á.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas-di Jesus óetu̖ˀan, “U̖-ân naví tsondi dînmuu, naví Yôesi-á.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesus-di óetu̖ˀan, “Ti näbáhaˀ biwhä̖yu̖ dímûˀḏi? Hewänbo in dívíwhä̖yundeˀindá shánkí dihíhcha̖a̖ tobá dímûˀpí wänboˀ.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesus-ví khä̖ge̖ˀnindi báyékí wíyá pínnán tꞌôe iˀandiˀ óemûˀ, hewänbo nä́ˀin ta̖ˀnin deeḏá tꞌä̖hkí i pínnán tꞌôe iˀan niˀgeḏi wínata̖ˀmuupí.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Hewänbo nä́ˀi híˀ-á nata̖ˀmuu heḏânho úvíwhä̖yú̖-íḏí Jesus-áho namuu i toˀwí Yôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, heḏá wáˀ úvíwhä̖yú̖-íḏí Yôesi Táḏáví ay-á namuu, heḏânho han úvíwhä̖yundeḏi in wówátsi nahándepíˀin imäˀin bînmáˀve-í.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.