João 16

Tewa NT (TEW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nä́ˀi hä̖ä̖wí naaḏi wâytu̖ˀan heḏânho unbí whä̖yu̖ wíˀúnhá̖a̖nípíḏí.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 In Huḏíyoḏi inbí méesate íve wovâytsuḏekhâ̖a̖ˀa̖mí, heḏá wáˀ shánkí wänbo únpúwí, wáy wí thaa nanáˀ diwe wovâytꞌa̖há̖núḏáho diˀâ̖a̖ní Yôesi Táḏágîˀ dívítꞌôemáaˀin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Háaḏan kin dívíkhâymáa? Gá Yôesi naví Táḏá dînmuuˀi wíḏîntaapíḏân, heḏá naa wáˀ wänbo wíḏítaapí.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nä́ˀi napuwagítꞌóeˀi wâytu̖máa waˀ napóepíḏíboˀ, heḏânho napóe ihayḏá naaḏi wâytu̖ˀan niˀgeḏi únˀánpowagítꞌóe. Naaḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí wíwâytu̖ˀanpí páaḏé naví tꞌôe dontsꞌanˀan dihayḏi, gá waˀḏi undáḏí oyiḏân.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Nää tobá i naa dísandivíˀpiyeˀ omän wänboˀ, wénä wí wänbo undi wíḏítsikaˀmáapí wä̖́hä̖̂ä̖piyeˀ omännin.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nä́ˀi hä̖ä̖wí wâytu̖ˀandiḏihoˀ unbí píˀnä́ khóˀyé nää báyékí únkháapoˀ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Hewänbo in taˀgen wâytu̖máa: Ungîˀ shánkí yänbeḏi híwó̖ˀ namuu naa omú-íḏí, gá naa omääpíḏáhoˀ i toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáaˀi wínaˀä̖́ä̖-ípíḏân, hewänbo omääḏáhoˀ i dósaaní unbíˀpiyeˀ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Heḏi owáy napówá ihayḏá tꞌowa ovâythayya̖mí piháa diˀánshaamuuḏi wíḏikaˀpóya̖ˀpíˀin inbí tꞌaywó̖ˀdi i̖ˀgeḏi, heḏá i híwó̖ˀdi namuu i̖ˀgeḏá, heḏá Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâytuchä̖nukhâymáa i̖ˀgeḏá.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Iḏi ovâythayya̖mí dívítꞌaywó̖ˀnannin, navíˀpiyeˀ wíḏívíwhä̖yundepíḏí.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Naa híwó̖ˀdiˀ omuu i̖ˀgeḏi ovâythayya̖mí, gá naa i híwó̖ˀdiˀ omuuˀi naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân, heḏi wíyá wíḏímúnípí.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâytuchä̖nukhâymáa i̖ˀgeḏi ovâythayya̖mí, gá ho natú̖ḏân iḏi i Penísendi óetuchä̖nukhâymáa, i-á in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí tsondi dínmuu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Naa waˀḏi báyékí wâytu̖ˀâ̖a̖míˀin odaˀ, hewänbo nää wíˀúnkoeḏipí ihay bînhóníḏí.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Hewänbo owáy i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ napówá ihayḏi, i-á in taˀgen tꞌä̖hkí nahá̖hkanyiˀiˀ namuu, iḏi wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáa in taˀgen namuuˀin naví̖ˀgeḏi taˀgendi únhanginpúwíḏí, gá iví ánshaa ûnmuuˀiḏa̖ˀ wíˀihíˀkhâymáapíḏân, hewänbo háa Yôesi Táḏáḏí óetu̖ˀan waagi natú̖ní, heḏá háa napuwagítꞌóeˀin wovâytu̖ˀâ̖a̖mí.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Háa natú̖níˀin navíˀweḏi ihóní heḏi wovâytu̖ˀâ̖a̖mí. Handiḏi wovâyhanginˀânnamí naa hayˀi omuuˀin.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Naví Táḏáví há̖hkan ûnmuuˀi-á navîˀ wáˀ dînmuu. Heḏânho naa otú̖, i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ háa wovâytu̖ˀâ̖a̖míˀin navíˀweḏi ihóní.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Hanwaapíḏíboˀ undi wíḏímúnípí, heḏá iweḏá hanwaapíḏíbo-á undi naa wíyá díwáymúní.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Wên iví khä̖ge̖ˀnin wíˀnä́ táye dívítu̖ˀan, “Hânnan hêe nä́ˀin dítu̖ˀannin natu̖ˀdaˀ? Natú̖, ‘Hanwaapíḏíbo wíḏímúnípí’ gin, heḏá ‘Iweḏá hanwaapíḏíbo-á wíyá naa díwáymúní’ gân. Heḏá wáˀ natú̖, ‘Kin napúwí gá naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Heḏi hânnangú iví híˀ ‘hanwaapíḏíboˀ’ ûntu̖ˀdaˀ? Hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi ihíˀmáaˀin wígínhanginnáhpí.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus ûnhanginná ditsikapúwíˀin didaˀ, heḏihoˀ ovâytsikáyin, “Ti úvítsikaˀmáa háa otu̖ˀdaˀin wâytu̖ˀandi, ‘Hanwaapíḏíboˀ undi wíḏímúnípí, hebo iweḏá hanwaapíḏíbo-á wíyá díwáymúní’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Taˀgendi wâytu̖máa, undá íséeyê̖e̖ní heḏá úvísíhtu̖wí̖nú-í, hewänbo in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá dihíhchanpúwí. Hebo íkꞌáykháapóe wänbo nä́ˀi-á únphaḏé-í heḏi híhchan bînmáˀve-í.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Wí kwee naˀeyekhâyyiˀi hânho nachanpoˀ, naˀeyehaypúwí ihay nanândi. Hewänbo iví ay ûnˀaypu̖yä̖ ihayḏá, iví hay i̖ˀgeḏi wíyá wíˀûnˀánpóya̖ˀpí, gá nahíhchanpóeḏân iví ay ûnˀaypu̖yä̖ḏi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Heḏi hanbá undá nää únpoˀ. Un íkꞌáykháapoˀ naa wáypiyeˀ omändi, hewänbo owáy naa wíyá oˀä̖ä̖ ihayḏá unbí píˀnä́ khóˀyé íhíhcha̖a̖-í, heḏi toˀwí wänbo wíˀûnkoeḏí-ípí unbí híhchan únmuuˀin wovâykwée-íḏí.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Heḏi ihayḏi wíˀúntâynípí hä̖ä̖wí wänbo dítsikáyi̖ˀníḏí. Taˀgendi wâytu̖máa, hä̖ä̖wí naví Táḏá bîndaaˀandiˀ, navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi, iḏi wovâymä̂äní.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nää puˀwahay waˀḏi hä̖ä̖wí wänbo wíˀídaˀpóepí navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yunde wänboˀ. Nää bindaaˀan, heḏânho bînhóní, heḏá báyékí híhchan bînmáˀve-í.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Nä́ˀi hä̖ä̖wí wâytu̖ˀandi wâyhá̖ˀa̖míḏí ûnthaykantáy, hewänbo owáy wí thaa nanáˀ diwe kindiḏi wíyá wíwâyhéeˀa̖mípí, thayˀeeḏân naví Táḏáví̖ˀgeḏi wâytu̖ˀâ̖a̖mí.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Heḏi ihayḏi shánkí híwó̖ˀ bîntaaḏi un íhä̖ä̖wídaˀpúwí navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi, heḏi wíyá wínatâynípí naa naví Táḏávíˀpiyeˀ wâyyûusuˀa̖míḏí, hewänbo iḏi wovâyséegíḏí unnânho ivíˀpiyeˀ úvíyûusuˀa̖mí.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Heḏi iḏi wovâyséegí gá undi naa díséegíḏân heḏá úvíwhä̖yundeḏá naa ivíˀweḏi oˀä̖ä̖ˀin.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nä́ä oepáa kꞌayḏipiyeˀ naví Táḏávíˀweḏân oˀä̖ä̖-ákun. Heḏi nää-á nä́weḏi naví Táḏávíˀpiyebá ováymän.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Iví khä̖ge̖ˀnindi óetu̖ˀan, “Näbáhaˀ thayˀeeḏi bihíˀmáa, nää-á uví híˀ-á ûnthaykantáyˀiˀ wíˀú̖muupí.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nää gínhanginpóe u̖ hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí ú̖hanginnáˀnin, heḏá hä̖ä̖wí toˀwíḏí wóetsikáyi̖ˀníˀin nadaˀiˀ u̖ ú̖hanginnânho waˀ wóetsikáyi̖ˀpíḏíboˀ. Heḏânho ívíwhä̖yunde Yôesi Táḏávíˀweḏi unˀä̖ä̖ˀin.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Nää-á ítû̖ˀ navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeˀin,
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 hewänbo nää iweḏi un tꞌä̖hkí íwaḏeḏée-í, heḏi wí̖ˀínboˀ unbí pꞌóegé bînkéyí heḏi naa wíˀbo díyoeˀa̖mí. Hewänbo naví Táḏá naa-áḏí nayiḏi taˀgendi wíˀbo háˀto oyê̖e̖ní.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naaḏi tꞌä̖hkí nä́ˀi wâytu̖ˀan heḏânho naa-áḏí ímuuḏi ánshaa iwe wiˀíkwo̖ˀnípíḏí. In Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí yáagé waˀ íyiˀ ihayḏibo bîntꞌôephaḏekhâymáa, hewänbo kayˀindi úvíwí̖nú-í, naa i yä̖ˀḏâapîˀ nä́ä oepáa kꞌayḏiwi dótꞌan.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.