João 16
Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT
1 “Nä́ˀi hä̖ä̖wí naaḏi wâytu̖ˀan heḏânho unbí whä̖yu̖ wíˀúnhá̖a̖nípíḏí.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 In Huḏíyoḏi inbí méesate íve wovâytsuḏekhâ̖a̖ˀa̖mí, heḏá wáˀ shánkí wänbo únpúwí, wáy wí thaa nanáˀ diwe wovâytꞌa̖há̖núḏáho diˀâ̖a̖ní Yôesi Táḏágîˀ dívítꞌôemáaˀin.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Háaḏan kin dívíkhâymáa? Gá Yôesi naví Táḏá dînmuuˀi wíḏîntaapíḏân, heḏá naa wáˀ wänbo wíḏítaapí.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nä́ˀi napuwagítꞌóeˀi wâytu̖máa waˀ napóepíḏíboˀ, heḏânho napóe ihayḏá naaḏi wâytu̖ˀan niˀgeḏi únˀánpowagítꞌóe. Naaḏi nä́ˀi hä̖ä̖wí wíwâytu̖ˀanpí páaḏé naví tꞌôe dontsꞌanˀan dihayḏi, gá waˀḏi undáḏí oyiḏân.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Nää tobá i naa dísandivíˀpiyeˀ omän wänboˀ, wénä wí wänbo undi wíḏítsikaˀmáapí wä̖́hä̖̂ä̖piyeˀ omännin.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nä́ˀi hä̖ä̖wí wâytu̖ˀandiḏihoˀ unbí píˀnä́ khóˀyé nää báyékí únkháapoˀ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Hewänbo in taˀgen wâytu̖máa: Ungîˀ shánkí yänbeḏi híwó̖ˀ namuu naa omú-íḏí, gá naa omääpíḏáhoˀ i toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáaˀi wínaˀä̖́ä̖-ípíḏân, hewänbo omääḏáhoˀ i dósaaní unbíˀpiyeˀ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Heḏi owáy napówá ihayḏá tꞌowa ovâythayya̖mí piháa diˀánshaamuuḏi wíḏikaˀpóya̖ˀpíˀin inbí tꞌaywó̖ˀdi i̖ˀgeḏi, heḏá i híwó̖ˀdi namuu i̖ˀgeḏá, heḏá Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâytuchä̖nukhâymáa i̖ˀgeḏá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Iḏi ovâythayya̖mí dívítꞌaywó̖ˀnannin, navíˀpiyeˀ wíḏívíwhä̖yundepíḏí.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Naa híwó̖ˀdiˀ omuu i̖ˀgeḏi ovâythayya̖mí, gá naa i híwó̖ˀdiˀ omuuˀi naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân, heḏi wíyá wíḏímúnípí.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Yôesi Táḏáḏí tꞌowa ovâytuchä̖nukhâymáa i̖ˀgeḏi ovâythayya̖mí, gá ho natú̖ḏân iḏi i Penísendi óetuchä̖nukhâymáa, i-á in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí tsondi dínmuu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Naa waˀḏi báyékí wâytu̖ˀâ̖a̖míˀin odaˀ, hewänbo nää wíˀúnkoeḏipí ihay bînhóníḏí.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Hewänbo owáy i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ napówá ihayḏi, i-á in taˀgen tꞌä̖hkí nahá̖hkanyiˀiˀ namuu, iḏi wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáa in taˀgen namuuˀin naví̖ˀgeḏi taˀgendi únhanginpúwíḏí, gá iví ánshaa ûnmuuˀiḏa̖ˀ wíˀihíˀkhâymáapíḏân, hewänbo háa Yôesi Táḏáḏí óetu̖ˀan waagi natú̖ní, heḏá háa napuwagítꞌóeˀin wovâytu̖ˀâ̖a̖mí.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Háa natú̖níˀin navíˀweḏi ihóní heḏi wovâytu̖ˀâ̖a̖mí. Handiḏi wovâyhanginˀânnamí naa hayˀi omuuˀin.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Naví Táḏáví há̖hkan ûnmuuˀi-á navîˀ wáˀ dînmuu. Heḏânho naa otú̖, i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ háa wovâytu̖ˀâ̖a̖míˀin navíˀweḏi ihóní.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Hanwaapíḏíboˀ undi wíḏímúnípí, heḏá iweḏá hanwaapíḏíbo-á undi naa wíyá díwáymúní.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Wên iví khä̖ge̖ˀnin wíˀnä́ táye dívítu̖ˀan, “Hânnan hêe nä́ˀin dítu̖ˀannin natu̖ˀdaˀ? Natú̖, ‘Hanwaapíḏíbo wíḏímúnípí’ gin, heḏá ‘Iweḏá hanwaapíḏíbo-á wíyá naa díwáymúní’ gân. Heḏá wáˀ natú̖, ‘Kin napúwí gá naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Heḏi hânnangú iví híˀ ‘hanwaapíḏíboˀ’ ûntu̖ˀdaˀ? Hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi ihíˀmáaˀin wígínhanginnáhpí.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus ûnhanginná ditsikapúwíˀin didaˀ, heḏihoˀ ovâytsikáyin, “Ti úvítsikaˀmáa háa otu̖ˀdaˀin wâytu̖ˀandi, ‘Hanwaapíḏíboˀ undi wíḏímúnípí, hebo iweḏá hanwaapíḏíbo-á wíyá díwáymúní’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Taˀgendi wâytu̖máa, undá íséeyê̖e̖ní heḏá úvísíhtu̖wí̖nú-í, hewänbo in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá dihíhchanpúwí. Hebo íkꞌáykháapóe wänbo nä́ˀi-á únphaḏé-í heḏi híhchan bînmáˀve-í.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Wí kwee naˀeyekhâyyiˀi hânho nachanpoˀ, naˀeyehaypúwí ihay nanândi. Hewänbo iví ay ûnˀaypu̖yä̖ ihayḏá, iví hay i̖ˀgeḏi wíyá wíˀûnˀánpóya̖ˀpí, gá nahíhchanpóeḏân iví ay ûnˀaypu̖yä̖ḏi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Heḏi hanbá undá nää únpoˀ. Un íkꞌáykháapoˀ naa wáypiyeˀ omändi, hewänbo owáy naa wíyá oˀä̖ä̖ ihayḏá unbí píˀnä́ khóˀyé íhíhcha̖a̖-í, heḏi toˀwí wänbo wíˀûnkoeḏí-ípí unbí híhchan únmuuˀin wovâykwée-íḏí.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Heḏi ihayḏi wíˀúntâynípí hä̖ä̖wí wänbo dítsikáyi̖ˀníḏí. Taˀgendi wâytu̖máa, hä̖ä̖wí naví Táḏá bîndaaˀandiˀ, navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi, iḏi wovâymä̂äní.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nää puˀwahay waˀḏi hä̖ä̖wí wänbo wíˀídaˀpóepí navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yunde wänboˀ. Nää bindaaˀan, heḏânho bînhóní, heḏá báyékí híhchan bînmáˀve-í.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nä́ˀi hä̖ä̖wí wâytu̖ˀandi wâyhá̖ˀa̖míḏí ûnthaykantáy, hewänbo owáy wí thaa nanáˀ diwe kindiḏi wíyá wíwâyhéeˀa̖mípí, thayˀeeḏân naví Táḏáví̖ˀgeḏi wâytu̖ˀâ̖a̖mí.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Heḏi ihayḏi shánkí híwó̖ˀ bîntaaḏi un íhä̖ä̖wídaˀpúwí navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi, heḏi wíyá wínatâynípí naa naví Táḏávíˀpiyeˀ wâyyûusuˀa̖míḏí, hewänbo iḏi wovâyséegíḏí unnânho ivíˀpiyeˀ úvíyûusuˀa̖mí.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Heḏi iḏi wovâyséegí gá undi naa díséegíḏân heḏá úvíwhä̖yundeḏá naa ivíˀweḏi oˀä̖ä̖ˀin.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nä́ä oepáa kꞌayḏipiyeˀ naví Táḏávíˀweḏân oˀä̖ä̖-ákun. Heḏi nää-á nä́weḏi naví Táḏávíˀpiyebá ováymän.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Iví khä̖ge̖ˀnindi óetu̖ˀan, “Näbáhaˀ thayˀeeḏi bihíˀmáa, nää-á uví híˀ-á ûnthaykantáyˀiˀ wíˀú̖muupí.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nää gínhanginpóe u̖ hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí ú̖hanginnáˀnin, heḏá hä̖ä̖wí toˀwíḏí wóetsikáyi̖ˀníˀin nadaˀiˀ u̖ ú̖hanginnânho waˀ wóetsikáyi̖ˀpíḏíboˀ. Heḏânho ívíwhä̖yunde Yôesi Táḏávíˀweḏi unˀä̖ä̖ˀin.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Nää-á ítû̖ˀ navíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeˀin,
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 hewänbo nää iweḏi un tꞌä̖hkí íwaḏeḏée-í, heḏi wí̖ˀínboˀ unbí pꞌóegé bînkéyí heḏi naa wíˀbo díyoeˀa̖mí. Hewänbo naví Táḏá naa-áḏí nayiḏi taˀgendi wíˀbo háˀto oyê̖e̖ní.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naaḏi tꞌä̖hkí nä́ˀi wâytu̖ˀan heḏânho naa-áḏí ímuuḏi ánshaa iwe wiˀíkwo̖ˀnípíḏí. In Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí yáagé waˀ íyiˀ ihayḏibo bîntꞌôephaḏekhâymáa, hewänbo kayˀindi úvíwí̖nú-í, naa i yä̖ˀḏâapîˀ nä́ä oepáa kꞌayḏiwi dótꞌan.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.