João 14

Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heḏáháˀ Jesus tꞌä̖hkí iví khä̖ge̖ˀnin itu̖ˀan, “Ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípí. Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ úvíwhä̖yu̖hûuwí heḏá navíˀpiyá.
1 Jesus disse:
2 Naví Táḏáví kꞌaygi ûnnáˀ diwe báyékí ûnˀívená. Nä́ˀin taˀgen namuupíḏáho háˀto wâytu̖ˀâ̖a̖míwän taˀgen namuuˀin. Heḏiho nää omän wí íve wí̖ˀínbo wâykhâyˀa̖míḏí.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Heḏi wí íve wâykhâyˀa̖míḏí omääḏá wíyá owáyˀä̖ä̖-í un wâyhûuwíḏí naa-áḏí, heḏânho wáy oˀä́n diwebá un wáˀ íkwo̖ˀní.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Un únhanginná wáypiyeˀ omännin, heḏá in pꞌôe naa omän deepiyeˀ wáˀ únhanginná.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Thomas-di óetu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó, wígínhanginnáhpí wáypiyeˀ unmännin wänboˀ. Heḏi háḏíḏan in pꞌôe unmän deepiyeˀ gínhanginnání?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus-di óetu̖ˀan, “Naa-á in pꞌôe omuu, heḏá in taˀgendá, heḏá in wówátsi-á. Toˀwí wänbo wûnkoeḏipí naví Táḏávíˀpiyeˀ namú-íḏí, navíˀpiyeˀ páaḏé naˀä̖ä̖ḏiḏa̖ˀmânhoˀ.
6 Jesus respondeu:
7 Toˀwí naa omuuˀin taˀgendi ûnhanginnândáho naví Táḏá wáˀ dîntáa-íwän. Nää iweḏiho bîntaa heḏá bînmûˀ.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Philip-di Jesus óetu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó, i Táḏá naˀin dînkeeya̖mí. Hä̖hayḏa̖ˀ gíntáy.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jesus-di óetu̖ˀan, “Philip, gáhä̂nhay waaboˀ undáḏí oyihoˀ, hebo waˀḏi wíˀú̖hanginnáhpí toˀwí omuuˀin. Toˀwên naa dímûˀindá i Táḏá wáˀ dâymûˀ. Heḏi háaḏan dítu̖máa i Táḏá wâykeeya̖mí gin?
9 Jesus respondeu:
10 Háaḏan wíviwhä̖yundepí i Táḏá-áḏí omuuˀin heḏi i Táḏá-á naa-áḏá omuuˀindá? Nä́ˀi híˀ wâytu̖ˀoˀi navîˀḏa̖ˀ wíḏînmuupí, hewänbo naa dáyhíˀmáa ihayḏi naví Táḏá naa-áḏí namuuˀiˀ iví tꞌôe iˀoˀ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Nä́ˀi naaḏi wâytu̖máaˀi binwhä̖́yú̖: Naa-á i Táḏá-áḏí omuu, heḏá i Táḏá-á naa-áḏá namuu. Hewänbo naví híˀ dînwhä̖yundepíḏáhoˀ, i hä̖ä̖wí dáyˀoˀi namuuḏi bíwhä̖́yú̖ wé̖ˀge gamuuˀin.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Taˀgendi wáytu̖máa, toˀwên navíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀindá, naa dáyˀan waabá in wáˀ dívíkankhâymáa, heḏá waˀḏi shánkí heˀendi hä̖ä̖wí-á dívíkankhâymáa, gá naa naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Úvíwhä̖yundeḏáho naa dînkꞌóeˀin wâyˀa̖míḏí i ídaˀpoˀiˀ, naaḏi wâyˀa̖mí-ákun, heḏi hä̖ä̖wí naa Yôesi Táḏáví ay omuuˀi dóˀoˀiḏi tꞌowa dínhanginnání i Táḏá hayˀi namuuˀin.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Hä̖ä̖wí namúní wänbo ídaˀpoˀḏi, naa dînkꞌóeˀin wâyˀa̖míḏí úvíwhä̖yundeḏá, naa dóˀa̖mí-ákun.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Undi díséegíḏáhoˀ i tsontu̖u̖ wâymä́giˀi dînˀaˀginnamí.
15 Jesus continuou:
16 Heḏi naaḏi naví Táḏá dódaaˀamí wíyá toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀnamíˀi wovâysaaníḏí, heḏi han i Táḏá iˀa̖mí. Nä́ˀi wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáaˀi-á hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí undáḏí nayê̖e̖ní, i-á i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ namuu, heḏi in taˀgen nahá̖hkanyiˀ.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 In toˀwên Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá nä́ˀi Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ wíˀóemúndepíḏí heḏá wíˀóetaapíḏí háˀto daykéyí. Hewänbo undiḏân bîntaa, undáḏí nayiḏi, heḏá unbí píˀnä́ khóˀyé i bînmáˀve-í.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Naaḏi wên táḏápíˀin yíyápíˀin waagiˀinbá wíwâyyoekankhâymáapí, naa-á unbíˀpiyeˀ owáyˀä̖ˀ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Hây napóe ihayḏi in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindi naa wiya wíḏímúnípí, hewänbo undáho dímúní, heḏá íwówáyê̖e̖ní gá naa owówáyiḏân.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Heḏi i thaa napówá ihayḏá únhanginnání naa naví Táḏá-áḏí omuuˀin, heḏá undáḏí naa-áḏí wé̖ˀge gimuuˀindá wáˀ únhanginnání.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Toˀwên naví tsontu̖u̖ dînhógiˀin heḏá dînˀaˀgindoˀindá, indânho naa díséegí, heḏi toˀwên naa díséegíˀindá naví Táḏáḏí ovâyséegí, heḏá naaḏi wáˀ dovâyséegí, heḏi dovâykhä̖ge̖ˀna̖mí shánkí híwó̖ˀ dítaa-íḏí” kin Jesus natú̖.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Wí khä̖ge̖ˀdiˀ Judas gin nakhá̖wä́ˀiˀ, hebo Judas Iscariot-dá yoe, iḏân Jesus óetsikáyin, “Naˀinbí Sedó, heháaḏan naˀinda̖ˀ díkhä̖ge̖ˀkhâymáa shánkí híwó̖ˀ wítaa-íḏí, heḏi hä̖ˀin tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá yoe?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jesus-di óetu̖ˀan, “Toˀwên naa díséegíˀindá naví híˀ dînˀaˀgindoˀ, heḏi naví Táḏáḏáho ovâyséegímáˀve-í, heḏi naví Táḏá-áḏí naa-áḏí inbí píˀnä́ khóˀyé änthayé-í.
23 Jesus respondeu:
24 Toˀwên naa díséegípíˀindá naví híˀ wíḏînˀaˀgindopí. Heḏi i híˀ naaḏi wâytu̖ˀandi-á navîˀḏa̖ˀ wíḏînmuupí, naví Táḏáḏí dísandiví híˀ-ân ûnmuu.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Nä́ˀi hä̖ä̖wí naaḏi wâytu̖máa waˀḏi nä́ä undáḏí oyiḏiboˀ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Hewänbo i toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀnamíˀiḏá tꞌä̖hkí úntáyˀi wovâyhá̖ˀa̖mí, heḏá tꞌä̖hká naaḏi wâytu̖ˀandi-á wovâyˀánshaakannamí. I-á i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-ân namuu, heḏi naví Táḏádí i wovâysaaní gá han dódaaˀandân.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Naaḏi wâykhä̖ge̖ˀnamí heḏânho ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípíḏí. Naaḏa̖ˀ dînkoeḏi han wâyˀa̖míˀin, in toˀwên Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá wíḏínkoeḏipí. Unbí píˀnä́ khóˀyé wíˀíˀá̖yîngi-ípí heḏá wíˀíkhuwôedaˀípí.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Naví Táḏávíˀpiyeˀ omän heḏá unbíˀpiyá owáyˀä̖ˀ gin wâytu̖ˀandi ítꞌoe. Naví Táḏá-á naví shánkí hayˀi namuu heḏi taˀgendi undi naa díséegíḏáhoˀ íhíhcha̖a̖-í ivíˀpiyeˀ omändi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nä́ˀi tꞌä̖hkí nää wâytu̖máa waˀḏi napóepíḏíboˀ, heḏânho owáy napóe ihayḏá undi naví híˀ dînwhä̖yú̖-íḏí.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Wíyá shánkí naaḏi wíwâytu̖ˀa̖mípí, gá i Penísendi naˀä̖ḏân, i-á in Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí tsondi dínmuu. Iḏá naa wíḏítsonmáapí.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Hewänbo nää naví Táḏáḏí naa díyôn waa dáykhâymáa, tꞌä̖hkí tꞌowa dínhanginnáníḏí i-ân dóséegíˀin. “Bíwí̖nú, yaho nä́weḏi gimú-í.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.