João 14

Tewa NT (TEW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heḏáháˀ Jesus tꞌä̖hkí iví khä̖ge̖ˀnin itu̖ˀan, “Ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípí. Yôesi Táḏávíˀpiyeˀ úvíwhä̖yu̖hûuwí heḏá navíˀpiyá.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Naví Táḏáví kꞌaygi ûnnáˀ diwe báyékí ûnˀívená. Nä́ˀin taˀgen namuupíḏáho háˀto wâytu̖ˀâ̖a̖míwän taˀgen namuuˀin. Heḏiho nää omän wí íve wí̖ˀínbo wâykhâyˀa̖míḏí.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Heḏi wí íve wâykhâyˀa̖míḏí omääḏá wíyá owáyˀä̖ä̖-í un wâyhûuwíḏí naa-áḏí, heḏânho wáy oˀä́n diwebá un wáˀ íkwo̖ˀní.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Un únhanginná wáypiyeˀ omännin, heḏá in pꞌôe naa omän deepiyeˀ wáˀ únhanginná.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas-di óetu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó, wígínhanginnáhpí wáypiyeˀ unmännin wänboˀ. Heḏi háḏíḏan in pꞌôe unmän deepiyeˀ gínhanginnání?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus-di óetu̖ˀan, “Naa-á in pꞌôe omuu, heḏá in taˀgendá, heḏá in wówátsi-á. Toˀwí wänbo wûnkoeḏipí naví Táḏávíˀpiyeˀ namú-íḏí, navíˀpiyeˀ páaḏé naˀä̖ä̖ḏiḏa̖ˀmânhoˀ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Toˀwí naa omuuˀin taˀgendi ûnhanginnândáho naví Táḏá wáˀ dîntáa-íwän. Nää iweḏiho bîntaa heḏá bînmûˀ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip-di Jesus óetu̖ˀan, “Naˀinbí Sedó, i Táḏá naˀin dînkeeya̖mí. Hä̖hayḏa̖ˀ gíntáy.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus-di óetu̖ˀan, “Philip, gáhä̂nhay waaboˀ undáḏí oyihoˀ, hebo waˀḏi wíˀú̖hanginnáhpí toˀwí omuuˀin. Toˀwên naa dímûˀindá i Táḏá wáˀ dâymûˀ. Heḏi háaḏan dítu̖máa i Táḏá wâykeeya̖mí gin?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Háaḏan wíviwhä̖yundepí i Táḏá-áḏí omuuˀin heḏi i Táḏá-á naa-áḏá omuuˀindá? Nä́ˀi híˀ wâytu̖ˀoˀi navîˀḏa̖ˀ wíḏînmuupí, hewänbo naa dáyhíˀmáa ihayḏi naví Táḏá naa-áḏí namuuˀiˀ iví tꞌôe iˀoˀ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Nä́ˀi naaḏi wâytu̖máaˀi binwhä̖́yú̖: Naa-á i Táḏá-áḏí omuu, heḏá i Táḏá-á naa-áḏá namuu. Hewänbo naví híˀ dînwhä̖yundepíḏáhoˀ, i hä̖ä̖wí dáyˀoˀi namuuḏi bíwhä̖́yú̖ wé̖ˀge gamuuˀin.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Taˀgendi wáytu̖máa, toˀwên navíˀpiyeˀ dívíwhä̖yundeˀindá, naa dáyˀan waabá in wáˀ dívíkankhâymáa, heḏá waˀḏi shánkí heˀendi hä̖ä̖wí-á dívíkankhâymáa, gá naa naví Táḏávíˀpiyeˀ omändân.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Úvíwhä̖yundeḏáho naa dînkꞌóeˀin wâyˀa̖míḏí i ídaˀpoˀiˀ, naaḏi wâyˀa̖mí-ákun, heḏi hä̖ä̖wí naa Yôesi Táḏáví ay omuuˀi dóˀoˀiḏi tꞌowa dínhanginnání i Táḏá hayˀi namuuˀin.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Hä̖ä̖wí namúní wänbo ídaˀpoˀḏi, naa dînkꞌóeˀin wâyˀa̖míḏí úvíwhä̖yundeḏá, naa dóˀa̖mí-ákun.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Undi díséegíḏáhoˀ i tsontu̖u̖ wâymä́giˀi dînˀaˀginnamí.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Heḏi naaḏi naví Táḏá dódaaˀamí wíyá toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀnamíˀi wovâysaaníḏí, heḏi han i Táḏá iˀa̖mí. Nä́ˀi wovâykhä̖ge̖ˀkhâymáaˀi-á hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí undáḏí nayê̖e̖ní, i-á i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ namuu, heḏi in taˀgen nahá̖hkanyiˀ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 In toˀwên Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá nä́ˀi Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ wíˀóemúndepíḏí heḏá wíˀóetaapíḏí háˀto daykéyí. Hewänbo undiḏân bîntaa, undáḏí nayiḏi, heḏá unbí píˀnä́ khóˀyé i bînmáˀve-í.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Naaḏi wên táḏápíˀin yíyápíˀin waagiˀinbá wíwâyyoekankhâymáapí, naa-á unbíˀpiyeˀ owáyˀä̖ˀ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Hây napóe ihayḏi in tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindi naa wiya wíḏímúnípí, hewänbo undáho dímúní, heḏá íwówáyê̖e̖ní gá naa owówáyiḏân.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Heḏi i thaa napówá ihayḏá únhanginnání naa naví Táḏá-áḏí omuuˀin, heḏá undáḏí naa-áḏí wé̖ˀge gimuuˀindá wáˀ únhanginnání.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Toˀwên naví tsontu̖u̖ dînhógiˀin heḏá dînˀaˀgindoˀindá, indânho naa díséegí, heḏi toˀwên naa díséegíˀindá naví Táḏáḏí ovâyséegí, heḏá naaḏi wáˀ dovâyséegí, heḏi dovâykhä̖ge̖ˀna̖mí shánkí híwó̖ˀ dítaa-íḏí” kin Jesus natú̖.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Wí khä̖ge̖ˀdiˀ Judas gin nakhá̖wä́ˀiˀ, hebo Judas Iscariot-dá yoe, iḏân Jesus óetsikáyin, “Naˀinbí Sedó, heháaḏan naˀinda̖ˀ díkhä̖ge̖ˀkhâymáa shánkí híwó̖ˀ wítaa-íḏí, heḏi hä̖ˀin tꞌowa Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá yoe?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus-di óetu̖ˀan, “Toˀwên naa díséegíˀindá naví híˀ dînˀaˀgindoˀ, heḏi naví Táḏáḏáho ovâyséegímáˀve-í, heḏi naví Táḏá-áḏí naa-áḏí inbí píˀnä́ khóˀyé änthayé-í.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Toˀwên naa díséegípíˀindá naví híˀ wíḏînˀaˀgindopí. Heḏi i híˀ naaḏi wâytu̖ˀandi-á navîˀḏa̖ˀ wíḏînmuupí, naví Táḏáḏí dísandiví híˀ-ân ûnmuu.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nä́ˀi hä̖ä̖wí naaḏi wâytu̖máa waˀḏi nä́ä undáḏí oyiḏiboˀ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Hewänbo i toˀwí wovâykhä̖ge̖ˀnamíˀiḏá tꞌä̖hkí úntáyˀi wovâyhá̖ˀa̖mí, heḏá tꞌä̖hká naaḏi wâytu̖ˀandi-á wovâyˀánshaakannamí. I-á i Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-ân namuu, heḏi naví Táḏádí i wovâysaaní gá han dódaaˀandân.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Naaḏi wâykhä̖ge̖ˀnamí heḏânho ánshaa iwe wíˀíkwo̖ˀnípíḏí. Naaḏa̖ˀ dînkoeḏi han wâyˀa̖míˀin, in toˀwên Yôesi Táḏá dâytaapíˀindá wíḏínkoeḏipí. Unbí píˀnä́ khóˀyé wíˀíˀá̖yîngi-ípí heḏá wíˀíkhuwôedaˀípí.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Naví Táḏávíˀpiyeˀ omän heḏá unbíˀpiyá owáyˀä̖ˀ gin wâytu̖ˀandi ítꞌoe. Naví Táḏá-á naví shánkí hayˀi namuu heḏi taˀgendi undi naa díséegíḏáhoˀ íhíhcha̖a̖-í ivíˀpiyeˀ omändi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nä́ˀi tꞌä̖hkí nää wâytu̖máa waˀḏi napóepíḏíboˀ, heḏânho owáy napóe ihayḏá undi naví híˀ dînwhä̖yú̖-íḏí.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Wíyá shánkí naaḏi wíwâytu̖ˀa̖mípí, gá i Penísendi naˀä̖ḏân, i-á in Yôesi Táḏá dâytaapíˀinbí tsondi dínmuu. Iḏá naa wíḏítsonmáapí.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Hewänbo nää naví Táḏáḏí naa díyôn waa dáykhâymáa, tꞌä̖hkí tꞌowa dínhanginnáníḏí i-ân dóséegíˀin. “Bíwí̖nú, yaho nä́weḏi gimú-í.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.