Filipenses 2
Tewa NT (TEW_WBT) vs VC
1 Christ-áḏí gimuuḏi gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívíkweewaasenwaatu̖ˀâ̖a̖míḏí. Iḏi díséegíḏí gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívíboˀaawówáˀa̖míḏí. I Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi díwóndeḏi gínkoeḏi wîˀḏa̖ˀ gimuu waabá gichá̖a̖-íḏí. Naˀinbí píˀnä́ khóˀyé gitaachanpoˀḏi gínkoeḏi wíˀnä́ táye ívísehkanähûuwíḏí.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Heḏiho únkhâyˀä̖ˀ wéhpêeḏa̖ˀ íˀánshaamúníˀin heḏá wíˀnä́ táye-á úvíséegíhûuwíˀin heḏá tꞌä̖hkí unbí hâ̖a̖-á unbí taachandá handa̖ˀ únmúníˀindá. Handiḏiho shánkí wänbo naa díhíhchanmä̂äní.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Wên háawên wänbo ungîˀḏa̖ˀ, háa úvípitegé-íḏíḏa̖ˀ wíˀúvíˀâ̖a̖mípí, hewänbo áagé úvípikwꞌôení heḏá in wé̖ˀgeˀin tꞌowa-á unbí shánkí híwó̖ˀnin dimuu waagibá íchanpúwí.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Wây-á wé̖ˀgeˀin tꞌowaví wówátsi bînˀá̖yîngimáˀve-í, unbîˀḏa̖ˀbá yoe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Háa Christ Jesus iˀánshaaˀan waabá un wáˀ únkhâyˀä̖ˀ hanbá úvíˀánshaaˀa̖míˀin.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Tobá háa Yôesi Táḏá namuu waagiˀbá Christ wáˀ hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí ha̖ˀbibá namuu wänboˀ, wínachanpóepí ûnkhâyˀä̖ˀin waˀḏi ha̖ˀbibo namúníˀin,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 heḏiho napidaˀḏi iví hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí iyoeˀan wí pantꞌôeˀi waagibá napáa-íḏí. Wí tꞌowa waagibá naˀaypu̖yä̖ heḏá wí tꞌowa waagibá-á iví wówátsi ihoˀ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Heḏáháˀ Yôesi Táḏá óeˀaˀginnandi iví wówátsi imä́giḏi wên phéˀwan deeḏi nachuu.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Heḏi han iˀandi Yôesi Táḏáḏí shánkí kwꞌáye óesóge, heḏá natú̖ i-á toˀwên tꞌä̖hkíví shánkí hayˀi namuuˀin,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 heḏiho tꞌä̖hkíḏíbo dívídéˀgendikwꞌôení Jesus óeˀaˀginmä̂äníḏí, tꞌä̖hkí oe makówá dikwꞌó̖ˀnindá, nä́ä oepáa kꞌayḏi i̖ˀge diyiˀindá, heḏá nan soge núugé dikwꞌó̖ˀnindáḏí,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 heḏá tꞌä̖hkíḏíbo-á ditú̖ní Jesus Christ i shánkí pꞌóˀḏéḏîˀ namuuˀin, heḏi kindiḏi nakeepúwí Yôesi Táḏá hayˀi namuuˀin.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kꞌemaˀin, undáḏí oyiˀ ihayḏi hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí naví híˀ dîntꞌóyandeˀ, heḏiho nää-á wáˀ tobá undáḏí wóˀyipí wänbo shánkí dîntꞌóyaaní. Yôesi Táḏáḏí wovâyˀaywon, heḏiho ihayḏa̖ˀ úvísóˀḏí̖ˀbe-í hä̖ä̖wí únkhâyˀä̖ˀiˀ úvíkanhûuwíḏí, heḏânho tꞌowa bînkeeya̖míḏí in wovâyˀaywonnin ímuuˀin.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Yôesi Táḏá-ân unbí píˀnä́ khóˀyé únˀä́ndí iwebá itꞌôemáa, heḏá iḏáho wovâykhä̖ge̖ˀmáa heḏânho ídaˀíḏí háa i natsonpóe waa úvíkanhûuwíˀin, heḏá wáˀ wovâykhä̖ge̖ˀdoˀ kin úvíˀâ̖a̖míḏí.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Tu̖tꞌayginpíḏíbo tu̖whä́npíḏíbo hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí bînˀa̖mí.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Handiḏi tꞌowaḏi wíwovâytu̖u̖súuˀa̖mípí, heḏi unbí píˀnä́ khóˀyé-á yä̖ˀḏâaˀinda̖ˀ ímúní, heḏânho úvípikeekwꞌôení Yôesi Táḏáví ây taˀgendi ímuuˀin, heḏá yä̖ˀḏâaˀindá unbí wówátsi-á bînhûuwí tobá in híwó̖ˀpíˀin tꞌowaví yâa íthaa wänboˀ, indá in taˀgeˀin pꞌóegé namuupí i̖ˀgeḏa̖ˀ dimän. Oe makówá in agóyóḏí dînkoˀoˀ waagibá nakhâyˀä̖ˀ nä́ä oepáa kꞌayḏibo un wáˀ wí ko waagiˀinbá ímúníˀin,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 i tu̖u̖ nawówátsipä̖yiˀiˀ in tꞌowa ovâyhondi. Kin úvíˀandá, owáy i thaa Christ nawáypówá ihayḏi naa dînkoeḏí-í híhchandi otú̖níḏí híwó̖ˀ dáyˀannin, heḏá wí ä̖ä̖ˀiˀ ikhä̖ä̖ḏe waagibá naa wáˀ ochanpúwí hânho dáykhä̖ä̖ˀin, heḏiho hä̖ä̖wí dáyˀandiˀ wíḏînpeḏeepí.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tꞌowaḏi animâa dâytꞌa̖há̖núˀin Yôesi Táḏá óemäˀ waagibá, undá ivíˀpiyeˀ úvíwhä̖yundeḏi unbí wówátsi-á ivíˀpiyeˀ úvímä́gi heḏá igîˀ úvítꞌôemáa. Maˀḏi naví ûnpꞌoe donchꞌâaní heḏânho unbí tꞌôe Yôesigîˀ únbowaḏée-íḏí, hebo tobá han dînpóe wänbo naa ohíhchanpoˀ, heḏá un wáˀ ki̖ˀmin híhchan bînmáˀve-íˀin odaˀ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Naa ohíhcha̖a̖ waagibá un wáˀ únkhâyˀä̖ˀ íhíhcha̖a̖-íˀin, heḏiho unbí híhchan oyä̖́mu-í.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Naˀinbí Sedó Jesus natú̖ḏáho hanwaapíḏíbo Timothy unbíˀpiyeˀ dósaaní heḏânho háa íkwꞌó̖ˀnin dînhanginpúwíḏí heḏi kindiḏi naa oboˀaawówápúwí.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Wíyá toˀwí wänbo i waagi naa-áḏí wínaˀä́npí. Iḏa̖ˀmân naˀá̖yîngiḏi taˀgendi unbí̖ˀgeḏi iˀánshaaˀoˀ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tꞌä̖hkí in wé̖ˀgeˀin inbí wówátsi i̖ˀgeḏiḏa̖ˀ dívíˀánshaamáa, Christ Jesus-ví tꞌôe i̖ˀgeḏá yoe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Unbo únpihanginná Timothy-ḏá dînkeeyannin i-á taˀgendi báyékí nachä̖ˀpoˀin. Wí ay iví táḏá ikhä̖ge̖ˀdo waagibá, iḏá naa báyékí díkhä̖ge̖ˀnan i híwó̖ˀdi tu̖u̖ Jesus-ví̖ˀgeḏi ä́ntꞌôeˀa̖míḏí.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Heḏiho owáy háa naa dînpuwagítꞌóeˀin dînhanginpóe ihayḏi, wesebo unbíˀpiyeˀ i dósaaní,
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 heḏi naví píˀnä́ khóˀyé ocha̖a̖ Naˀinbí Sedó Yôesiḏi hanwaapíḏíbo naa wáˀ unbíˀpiyeˀbá dípu̖hpä̖gítꞌóeˀin.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Hewänbo naa ochanpoˀ nakhâyˀä̖ˀin Epaphroditus unbíˀpiyeˀ wesebo dówáysaaníḏí. Dînkhä̖ge̖ˀtáy ihayḏi undá navíˀpiyeˀ i dînsan, heḏi naagîˀ wí tíˀûu waagiˀbá namuu, naa-áḏá wé̖ˀgá äntꞌôeˀan, heḏá wíye sundaḏo wé̖ˀge änhä́nboḏi waagiˀinbá gamuu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nää hânho un napu̖wä̖daˀ, heḏá natꞌoe un únhanginpóeˀin i-á nahayˀin, heḏi hä̖ˀindá óeˀá̖yîngimä́gi heḏiho unbíˀpiyeˀ dówáysaaní.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Taˀgendi hânho nahaywän, chuwa kꞌáygého naˀä́nwän. Hewänbo Yôesi Táḏá ûnˀiyapóeḏí óehehkháamä́gi. Heḏi han iˀandi navíˀpiyeˀ wáˀ naˀiyapóe, heḏânho wíyá shánkí wänbo wóˀkꞌáykháapúwípíḏí.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Heḏiho wíyá shánkí wóˀtsíkhadaˀpí unbíˀpiyeˀ dówáysaaníḏí, heḏânho i bînmúníḏí heḏá íhíhchanpúwíḏí, heḏi handiḏi naa-á ánshaa iwe wóˀcha̖ˀnípí.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 I-á Naˀinbí Sedó Jesus-vîˀ namuuḏi híwó̖ˀ híhchandi bînséegíkéyí. I-áḏí heḏá toˀwên i waagiˀbá dimuuˀindáḏí bînˀaˀginnamí,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 gá Christ-ví tꞌôe ônˀoḏi chuwa kꞌáygéhay napówáḏân, heḏá hä̖ä̖wí naagîˀ iˀandi i-á nakhâymuu iví wówátsi imä̂äníḏí. Nä́ˀi hä̖ä̖wí undá wíˀúnkoeḏipí dînˀa̖míḏí navíˀweḏi kayi̖ˀ diwe íkwꞌôndi.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.