Atos 28

Tewa NT (TEW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tꞌä̖hkíḏíbo nan deeḏi wówáˀin gipówá ihayḏi, nä́ˀi pꞌojâaḏi Malta gin dâytu̖ˀoˀin gínhanginpóe.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 In tꞌowa iweˀindi híwó dísígíˀan. Ikwa̖ˀdoḏi natꞌêe, heḏiho dâyphaˀtꞌégi, heḏi dítu̖ˀan iˀ phaa núˀpiye ívíhâ̖a̖ḏi-íḏí ívísúwáˀa̖míḏí.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul iphéˀâywéˀgeˀan iphaˀkwꞌôeníḏí, heḏi iphaˀkwꞌóeˀó ihayḏi wí pä̖́ä̖yu̖ phaaḏi óesúwánándi phé jâaḏi napee, heḏi Paul-ví man deeḏi ikhuugeewhiˀkꞌûˀ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 In tꞌowa iˀ nangeˀindi iˀ pä̖́ä̖yu̖ Paul-ví man deeḏi nawhiˀkꞌóeˀin óemûˀ, heḏi dívítu̖ˀan, “Nä́ˀi sendá maḏi taˀgendi tꞌowa tꞌakha̖nuˀiˀ namuu, heḏi tobá óepꞌohaypí wänboˀ, nanbí jôesi ‘Ovâytꞌowatuhchä̖nundeˀiˀ’ gin gínkhá̖wä̖́ˀiˀḏi háˀto óewówápeemä̂äní.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hewänbo Paul iví man iwáḏâaˀandi iˀ pä̖́ä̖yu̖ iˀ phaa iwe nakeˀtꞌá̖, heḏi háabo Paul wíˀûnpóepí.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 In tꞌowa diˀándeˀ iˀ pä̖́ä̖yu̖ḏi óekhuugee ee ûntee-íˀin, háa maḏi wesebo nachuhkaanú-í. Hewänbo thaa tꞌä̖hkí dívítsíkhaˀandi Paul háabo wíˀûnpóepí, heḏiho inbí ánshaa dâyˀegóˀandi dívítu̖ˀan, “Taˀgendi nä́ˀi sendá Jôesi waagiˀbá namuu.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Iˀ sen nä́ˀi pꞌojâaḏi ee natsonnä́ndiˀ Publius gin nakhá̖wä̖́. Ívísúwáˀoˀ iwe tsowa ûnnavakwꞌó, heḏi sígíḏí naˀin díhógiḏi iví tewhá ûnnáˀ diwe poje thaa díwóyí̖ˀmä́gi heḏá híwóˀdá díˀá̖yîngiˀan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius-ví táḏá whohte eeḏi ûnhaykꞌóe. Natsá̖wä̖pꞌíḏeˀ heḏá nasihayḏi óeˀä̖ä̖ḏeˀ. Ee nahaykꞌóe eepiye Paul natsꞌú̖, heḏi iví mandi óetä̖geḏi ônjûusuˀandi hehkháa óemä́gi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nä́ˀin napóe ihayḏi báyékí in wéˀgen nangewin dihayˀin Paul-víˀpiye diˀä̖ä̖, heḏi in wáˀ hehkháa ovâymä́gi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Indi báyékí díhä̖ä̖wímä́gi naˀin, heḏi poje pꞌóe naphaḏe ihayḏi iweḏi gimän dihayḏi iˀ gíntáyˀiˀ tꞌä̖hkí dímä́gi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wí kophé Alexandria-wi namuuˀiˀ iˀ pꞌojâaḏi iwebá iteˀnúphaḏeˀiˀ iwe ívítógi. Iˀ kophé-á Castor-áḏí Pollux-áḏí gin dâytu̖ˀoˀ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Oe Syracuse búˀ gipówá, heḏi poje thaa iwe ívíwóyí̖ˀ. Iweḏi pꞌo kíngé i̖ˀgeḏa̖ˀ gimää, heḏi Rhegium búˀ iwe gipówá. Wíyá tháwä́n aakonpha̖ˀgeḏi iwa̖a̖ˀan, heḏiho wíyá tháwä́ndá Puteoli búˀ gipówá.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 — ausente —
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Iwe wên Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin âyshaa, heḏi indi kayˀindi dítu̖ˀan indáḏí wêe jâaḏi ívíwóyí̖ˀníˀin. Iweḏi wíyá gimändi oe Rome-piye wây-á tíˀûuwin páaḏéˀin Rome-win dimuuˀin nanbí̖ˀgeḏi dínhanginpóe, heḏiho gínˀayjayˀä̖ä̖. Dâyhä̖ä̖wíku̖ˀkwꞌóeˀó iwe Appius gin dâytu̖ˀoˀ iwehay wáy wên diˀä̖ä̖, wây-á wêndá wä̖hphaḏe kayi̖ˀ wíḏiˀä̖hpíḏí oe “Poje Kaykhanwówá Tewhá” gin dâytu̖ˀoˀ iwe díjay. Paul-di ovâymûˀ ihayḏi Jôesi Táḏá óekú̖ˀdaaˀan, heḏá iví píˀnä́ khóˀjé-á shánkí nakaypóe. Han âyphaḏe, ihayḏáháˀ wí hä̖́yú̖ thaa iwe oe Rome gipówá.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Oe Rome gipówá ihayḏi Paul wíˀbo óethayemä́gi, hewänbo wí sundaḏoḏi óeˀá̖yîngimáa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Poje thaa naphaḏe ihayḏi Paul-di in Huḏíyo pꞌóˀḏéḏíˀin oe Rome dithaaˀin ivíˀwe ovâywéˀgetu̖ˀan. Dipówá ihayḏi ovâytu̖ˀan, “Tíˀûuwin páaḏéˀin, tobá nanbí thehtáy pahpáˀinbí khuu aˀginkha̖nu naa wíḏáyˀanpí wänboˀ, heḏá nanbí tꞌowavíˀpiye wên yä̖ˀḏâapíˀin wänbo wíḏáyˀanpí, in Jerusalem-win pꞌóˀḏéḏíˀindi dípankêˀ, heḏi nä́ˀin Rome-winbí mange díkán.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 In Rome-windi háawin tꞌaywóˀnin naa dáyˀannin dînnuwä̖, hewänbo indá dínhanginpóe háawin díháyjíˀin wänbo wíḏáyˀanpíḏí, heḏiho dímaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íˀin didaˀwän.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Hewänbo in Huḏíyo wíḏidaˀpí in Rome-windi dímaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íˀin, heḏiho shánkí híwó dînpóe otú̖u̖níḏí Caesar-ví tunjówháagé iwe dîntunjóˀnamíˀin. Naa gin dáyˀan tobá wên tꞌehpiḏe tun wíḏómáapí wänbo naví tꞌowa in Hudíyo dimuuˀin dovâytꞌeˀpꞌêeḏe-íḏí.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Heḏânkun naaḏi wâytu̖hkánnan nä́ˀi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi wâyhéeˀa̖míḏí. Iˀ toˀwí in Israel-win tꞌowaḏi óetsíkhaˀmáaˀivíˀpiyebá naa dáywä̖yundeḏânho nä́ˀi kaḏénaḏi owhimuu.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Indi Paul óetu̖ˀan, “Naˀin wên taˀnin wänbo uví̖ˀgeḏi natû̖ˀnin oe Judea-ḏi wíˀâykêˀpí, háa wí Huḏíyo tíˀûu páaḏéˀi oweḏi naˀä̖ä̖ˀi wänbo wên híwóhpíˀin natꞌoeˀin uví̖ˀgeḏi wínatú̖hpí.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Hebo naˀin gínhanginná toˀwên tꞌä̖hkí híwóhpí dívíhíˀmáaˀin nä́ˀin tsꞌa̖a̖min há̖hkan niˀgeḏi. Heḏânho gidaˀ u̖ˀḏi dítu̖ˀâ̖a̖míˀin háawi uví wä̖yu̖ úmuuˀin.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Heḏiho in Huḏíyo wí thaa dâydeˀman wíyá diˀä̖ä̖-ígîˀ, heḏi iˀ thaa napówá ihayḏi báyékí diˀä̖ä̖. Héḏéndí héˀḏibo iweḏi nakin diwehay báyékí hä̖ä̖wí Paul-di ovâyhéeˀan. Háa Jôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí tꞌowa ovâysígíhóeníˀin nadaˀ waa ovâythayyan, heḏi Moses-ví tun niˀgeḏi heḏá Jôesi Táḏáví tukheˀminbí tun niˀgeḏá ovâytꞌôeˀandi ikhä̖ä̖ḏe Jesus-víˀpiye ovâywä̖yu̖kannamíḏí.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Paul-ví híˀ dâysígíˀandi dívíwä̖yu̖ wáy wên, wáy wêndá joe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Heḏi in Huḏíyo handa̖ˀ wíḏínˀánshaamuupíḏí iweḏi dívíjâaˀan, hewänbo waˀ dipeepíḏíbo Paul-di nä́ˀi tꞌä̖ˀge híˀ ovâytu̖ˀan: “Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi hä́nˀoe Isaiah óetu̖ˀan unbí thehtáy pahpáˀinbíˀpiye namú-íḏí nä́ˀi Jôesi Táḏáví híˀ ovâytu̖ˀâ̖a̖míḏí:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nä́ˀi híˀ natú̖ˀi-á taˀgen namuu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Heḏânho nää nä́ˀin únkhâyˀä̖ˀ únhanginnáaníˀin: Jôesi Táḏáví híˀ in Huḏíyo dimuupíˀin ovâysan ovâyˀaywoeníḏí. Innânkun dívítꞌôeyaaní.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paul ihíˀbowa ihayḏi in Huḏíyo dívítu̖hä́nboḏi dipee.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paul wíje pa̖a̖yo iwe naˀä́n, heḏi iwáˀâa iˀ tewhá ee nachaníḏí. Toˀwên ûnpu̖wä̖pówáˀin tꞌä̖hkí ovâysígíhógi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Iˀḏi Jôesi Táḏáví khuu i̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀan, heḏá Jesus Christ iˀ shánkí natsonjiˀiví̖ˀgeḏá ovâyhá̖ˀan. Khunwôedaˀginpíḏíbo ihéeˀan, heḏi toˀwíḏí wänbo wíˀóekhâ̖a̖ˀanpí.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.