Atos 1

Tewa NT (TEW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kꞌema Theophilus, in páaḏéˀin taˀnin wîntaˀnannin diwe wítu̖ˀanpíˀan tꞌä̖hkí nä́ˀi hä̖ä̖wí Jesus-di in tꞌowa ovâyhá̖ˀandi heḏá iˀandi-á páaḏé itꞌôeˀan dihayḏi waabo oe makówápiye napee píhay. Nachuuḏáháˀ nawáywówápóe ihayḏi, iví tꞌôekhuwaˀin hä́ndíḏíbo ovâydeˀmanninbíˀpiye hä̖́yä́nbo ipikeeyan. Jónä́ntä̖ (40) thaa tꞌä̖hkí báyékí hä̖ä̖wí iˀan ovâykeeya̖míḏí taˀgendi wíyá nawáywówápóeˀin, heḏá Jôesi Táḏáví khuu i̖ˀgeḏi ovâytu̖máa. Napeepíḏíboˀ, waˀḏi indáḏí najiḏiboˀ iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ óekaymä́giḏi ovâytu̖ˀan, “Nä́ä Jerusalem-di wíˀípee-ípí. Naaḏi ho wâytu̖ˀan naví makówáwi Táḏá iví tun imä́gi wí toˀwí wovâysangíˀoˀin. Heḏiho nää úvítsíkhaˀa̖mí nä́ˀi naˀä̖ä̖ píhay.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 John iˀ pꞌóˀpꞌoekandiḏá ho wovâypꞌópˀpꞌoeˀan pꞌoeḏiḏa̖ˀ, hewänbo nää iweḏi báyékí thaa naphaḏepíḏíboˀ iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ bînkáyjí wí pꞌóˀpꞌoekan bînkêˀ waagibá.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin i-áḏí diwéˀgejiˀindi óetsikaˀyan, “Nanbí Sedó, ti nää-ân ihayḏi naná untsondisogeḏee-íˀin heḏânho naˀin Israel-ˀin tꞌowa dímaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íḏí in Rome-ˀinbíˀweḏi?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesus-di ovâytu̖ˀan, “Wíwovâymä́gipí nä́ˀi hä̖ä̖wí i̖ˀgeḏi únhanginnáaníˀin. Naví Táḏáḏa̖ˀmân ûnkꞌóe ûnhanginnáaníˀin hä̖̂ä̖ḏi háa wéˀi thaa-á nä́ˀi hä̖ä̖wí napuwagíˀoˀin.
7 Jesus respondeu:
8 Hewänbo ginnân undá únpuwagíˀo: Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ únwá̖a̖ní heḏi ihayḏá in kay bînkaykhâymáa, heḏi tꞌowa tꞌä̖hkí naví̖ˀgeḏi bîntu̖ˀâ̖a̖mí nä́ä Jerusalem búˀ, heḏá tꞌä̖hkí Judea nange i̖ˀge Samaria nange i̖ˀgá, heḏá tꞌä̖mäpiye nä́ä oepáa kꞌayḏi i̖ˀge tꞌä̖hká.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jesus-di ovâyhíˀbowa ihayḏi, waˀḏi óemúndeḏibo makówápiye Jôesi Táḏáḏí óepiye, heḏi okhúwá jâa natsꞌûndi wíyá wíˀóemûˀpí.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Hewänbo waˀḏi kwꞌáyepiye napeemändi óemúndeˀ ihayḏiboˀ, tsíkhagipí wíje senäˀ waagiˀinbá dä́ncha̖a̖ˀin, tsꞌä̖ˀi daˀaamuuˀin, inbí hânge dakwi̖nuḏee.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nä́ˀin wíjeḏi ovâytu̖ˀan, “Un Galileeˀin senäˀ, kwꞌáyepiye íbéesaaḏi wíˀíwe̖e̖nípí. Tobá Jesus makówápiye napee wänboˀ, iˀbo háa nää namääˀin bînmûˀ waagibá nawáyˀä̖ˀ.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Heḏiho Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin okú kwꞌáyeḏi diwândi oe Jerusalem búˀpiye dimää. In okú-á “Olive okú” gin dâytu̖ˀoˀ, heḏi Jerusalem tsowa naná, maḏi píngé míyaḏa̖ˀ iweḏi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Oe Jerusalem dipówá ihayḏi iˀ tewhá ee dithaa iwe oe whaˀkꞌay ívepiye dipee. Ginnân dikhá̖wä̖́: Peter-á, John-dá, James-á, Andrew-á, Philip-á, Thomas-á, Bartholomew-á, Matthew-á, wíyá James-á (i-á Alpheus-ví ay ûnmuu), Simon-dá (i-á páaḏéḏí Zealot tꞌowa iwe natoˀonwän), heḏá Judas-á (i-á wíyá wêe James ginbá nakhá̖wä̖́ˀiví ay ûnmuu).
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nä́ˀin senäˀdá heḏá wên kwiyä̖ˀdá heḏá Jesus-ví jíyá Mary-á heḏá Jesus-ví tíˀûuwindáḏí hä̖́yä́nbo dívíwéˀgeˀoˀ dívíjûusuˀa̖míḏí.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wí thaa in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin diwéˀgekwꞌó, maḏi tä̖gintä̖ḏáháˀ wétä̖ (120) ihay dijiˀ, heḏi Peter iwí̖nú ovâyhéeˀa̖míḏí.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ovâytu̖ˀan, “Tíˀûuwin páaḏéˀin, hä́nˀoeboˀ iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi David óetu̖ˀan háa Judas Iscariot ûnpuwagíˀoˀin, heḏi David háa óetu̖ˀan waa itaˀnan. Heḏi nä́ˀin David itaˀnannindá ûnkhâyˀä̖ˀ napúuwíˀin. Judas-dân in tꞌowa ovâykeeyan wáygé Jesus najiˀin, indi óepankáyjíḏí.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas-á nanbíˀweḏiˀiˀbá namuu, gá óedeˀmandân naˀin ívíˀoˀinbá iˀa̖míḏí” gin Peter-di ovâytu̖ˀan.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Nä́ˀi Judas-á in Huḏíyo pꞌóˀḏéḏíˀindi óewáˀâa yä̖ˀḏâapí hä̖ä̖wí iˀa̖míḏí heḏáháˀ iˀ chä̖ˀ ihógiˀiˀḏi wí nava ônkumä, heḏi iwebá páaḏépiye nakeˀtꞌândi nange nawoe, heḏi nasihpândi iví see tꞌä̖hkí ûnpee.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Tꞌä̖hkí in tꞌowa Jerusalem dithaaˀin dínhanginpóe nä́ˀin ûnpóeˀin, heḏiho inbí tundi iˀ nava dâytu̖ˀoˀ “Akeldama” gin. Akeldama-á natundaˀ “nava naˀûnpꞌoechaˀḏee iwe” gin.) Heḏi gin wáˀ Peter natú̖,
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “In taˀnin Psalms diwe Judas-ví̖ˀgeḏi gin nataˀmuu:Heḏá nä́ˀin wáˀ nataˀmuu:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Heḏânkun gínkhâyˀä̖ˀ wíyá sen âysôege-íˀin tꞌowa ovâytu̖ˀâ̖a̖míḏí Nanbí Sedó Jesus nawáywówápóeˀin, naˀindi âytu̖máa waagibá. Nakhâyˀä̖ˀ nä́ˀi âydeˀmamíˀi-á namúuníˀin wí toˀwí naˀindáḏíbá namääˀiˀ tꞌä̖hkí iˀ thaa waˀḏi Jesus naˀindáḏí najiˀ ihayḏiboˀ, John iˀ pꞌóˀpꞌoekandiḏi in tꞌowa ovâypꞌóˀpꞌoeˀoˀ ihayḏi waabo Jesus oe makówápiye napee píhay” gin Peter-di ovâytu̖ˀan.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Heḏihoˀ in iwe dikwꞌóˀnindi wíje senäˀ ovä̂ndeˀman. Iˀ wêe Joseph Barsabbas gin nakhá̖wä̖́, Justus gin wáˀ óetu̖ˀoˀ, heḏá iˀ wêe-á Matthias-ân namuu.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Heḏi ginnân dívíjûusuˀan: “Nanbí Sedó Jôesi Táa, u̖-á úhanginná tꞌowa tꞌä̖hkíví píˀnä́ khóˀjé háa diˀánshaamuuˀin. Judas uví tꞌôekhuwaˀiˀ úmuuwän, hewänbo iví tꞌôe ijoeˀandi in tuhchä̖nu ûnˀä̖ˀin ûnpóe. Nää naˀin dînkeeya̖mí wéˀi-an nä́ˀin wíje iweḏi âysôege-íḏí Judas-ví tꞌôe ônˀa̖míḏí.”
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Heḏi wíje kꞌuˀây eeḏi in senäˀbí khá̖wä̖́ ovä̂ntaˀkꞌûˀ, heḏi wêe kꞌuu dâykêˀ Matthias-ví khá̖wä̖́ ûnkꞌóeˀiˀ. Heḏiho Matthias-á wí Jesus-ví tꞌôekhuwaˀi-á napóeḏí in wéˀgen tꞌôekhuwaˀindáḏíbá iwón.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.