1 Timóteo 5
Tewa NT (TEW_WBT) vs ARIB
1 In senäˀ uví shánkí saydôe dimuuˀin u̖ḏi ovâytumakhemáaḏá tꞌaygiḏi wíˀovâyhéeˀa̖mípí, hewänbo shánkíḏí ovâyhéeˀa̖mí uví táḏá mänhéeˀo waagibá. Heḏá in shánkí tsꞌa̖a̖min senäˀdá uví tíˀûuwin mänhéeˀo waabá ovâyhéeˀa̖mí.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Heḏi kweeyôe ovâyhíˀmáaḏá uví yíyá mänhéeˀo waabá ovâyhéeˀa̖mí, heḏi shánkí tsꞌa̖a̖min kwiyä̖ˀ unbí tíˀûuwin mänhéeˀo waabá ovâyhéeˀa̖mí, heḏi ovâyhíˀmáaḏá yä̖ˀḏâaˀiˀ ánshaaḏa̖ˀ mänmáˀve-í.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 In kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínhánnin wíyá tóebo wíḏínˀä́npíḏí ovâyˀá̖yîngiˀa̖mí.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Hebo wí kwee iví sen ûnhándiˀ ûnˀâykwꞌôndi háa ûnsaˀyâaˀâykwꞌôndi, nä́ˀin ây-á dínkhâyˀä̖ˀ páaḏé inbí kꞌaygi dithaaˀin ovâyˀá̖yîngiˀa̖míˀin heḏi handiḏiho dihá̖hpúwí Yôesi Táḏá óeˀaˀginhûuwíḏí. Kindiḏihoˀ inbí yíyáˀindá saˀyâaˀindá ovâywáywáˀánde waabá dívíˀâ̖a̖mí, heḏá wáˀ Yôesi Táḏá-á óehíhchannamí.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Wí kwee iví sen ûnhándiˀ, tóebo wíˀûnˀä́npíḏí óeˀá̖yîngiˀa̖míḏí, heḏiho wíˀbo namuu, i-áho pín taˀge hayḏi natsíkha Yôesi Táḏáḏí óekhä̖ge̖ˀnamíḏí heḏi khu̖u̖-á thaa-á iyûusuˀo Yôesi Táḏá óekhä̖ge̖ˀdaˀmáaḏí.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Hewänbo i kwee iví sen ûnhándi-á igîˀḏa̖ˀ ipihíhchanmä̂äníḏí iví wówátsi ihondáhoˀ, i-á ho nachuu waagiˀbá namuu tobá waˀḏi nawówáyi wänboˀ.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Nä́ˀi hä̖ä̖wí dívíˀa̖míḏí ovâyyôení heḏânho toˀwí wänbo háˀto ûnkoeḏí-íḏí natú̖níḏí híwó̖ˀ wíḏívíˀopíˀin.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Tꞌä̖hkíḏíbo dínkhâyˀä̖ˀ inbí tꞌowa ovâyˀá̖yîngiˀa̖míˀin, shánkí wänbo inbí kꞌaygiwin. Wí toˀwí kin iˀopíḏá iví whä̖yu̖ Christ-víˀpiyeˀ iyoegiˀan waagibá iˀoˀ, heḏá wí toˀwí hä̂nhay wänbo iwhä̖yundepîˀví shankí pꞌä́ndíkîˀ-á namuu.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 In kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínhánnin diweḏi wáy wênda̖ˀ inbí khá̖wä̖́ ovâyta̖ˀkwꞌôení heḏânho khä̖ge̖ˀ dâyhóníḏí, indá ki̖ˀminnânho dimúní: Sígíntä̖ (60) pa̖a̖yo iweḏi diphaḏemuuˀin, heḏá waˀḏi inbí senäˀ dínwówáyiˀ ihayḏiboˀ indáḏí híwó̖ˀ ditháˀḏeˀin,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 heḏá inbí̖ˀgeḏá tꞌowa-á dínhanginná hä̖ä̖wí híwó̖ˀdi dívíˀannin, kin waabá: Inbí áyyä̖̂ä̖ híwó̖ˀgí dâysówé; inbí kꞌaygi ee-á tꞌowa-á híwó̖ˀdá dâyséegíˀan; tobá hä̖ä̖wí namúní wänbo-á Yôesi Táḏáví tꞌowagîˀ-á ovâyˀan; in tꞌôephaḏe iwe dikwꞌó̖ˀnindá ovâykhä̖ge̖ˀnan; heḏá hä̖̂ä̖ḏi wänbo dívísóˀḏêe tꞌä̖mägîˀ híwó̖ˀdi wé̖ˀgeˀi hä̖ä̖wí dívíˀa̖míḏí.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Hewänbo in shánkí tsꞌa̖a̖min kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínchuuˀindá wíˀovâykhá̖wä̖́ta̖ˀkwꞌôenípí, indá wáy kayˀi taachan inbí túuˀú dínmuu iwe dâymáˀve-í heḏi wíyá dikhóhtsa̖a̖daˀpúuwí, heḏiho háa Christ-gîˀ páaḏé dívítu̖u̖ˀan waa wíḏívíˀopíḏí tꞌowa inbí̖ˀgeḏi ditú̖ní híwó̖ˀ wíḏívíˀopí gin.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Háa maˀḏi wáˀ bâaˀin dipúwí, heḏá oepiyá nä́äpiyá diwänpiyê̖e̖ní. Heḏá iweḏá maˀḏi shánkí pꞌä́ndíkíˀindá dipúwí, tꞌowaví̖ˀgeḏi tꞌä̖mägi dihíˀyê̖e̖ní, heḏá wíḏínˀá̖yîngiwó̖ˀnáhpí i̖ˀgá dívítomáˀve-í heḏá hä̖ä̖wí dínkhâyˀä̖hpîˀ ditú̖ˀbe-í.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Heḏânho otû̖ˀ shánkí híwó̖ˀ namúníˀin in shánkí tsꞌa̖a̖min kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínchuuˀindá dívíkhóˀyâ̖a̖-íḏí heḏá dâyˀâykwꞌôení, heḏá inbí kꞌaygi dâyˀá̖yîngiˀa̖mí, heḏânho in toˀwên naˀinbíˀpiyeˀ háa dicha̖a̖ˀin háabo yanäkí tu̖u̖ namuuˀi wíḏâymáˀve-ípí naˀinbí̖ˀgeḏi ditú̖níḏí.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Wáy wên nä́ˀin shánkí tsꞌa̖a̖min kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínchuuˀindá Yôesi Táḏáví pꞌóegéḏí dívíyâaˀan, heḏiho i Penísendi Satan-bí pꞌóegé i̖ˀgá dimän.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Hewänbo wí kwee Christ-víˀpiyeˀ iwhä̖yundeḏi heḏá ûnmaatutꞌowakwꞌôndá wíˀbo diyoekandeeˀin, i-á ûnkhâyˀä̖ˀ ovâyˀá̖yîngiˀa̖míˀin. Kindiḏi in wé̖ˀgeˀin méesateˀin tꞌowa báyékí tꞌôe wíḏínpúwípí ovâykhä̖ge̖ˀnamíḏí, heḏá shánkí dínkoeḏí-í ovâykhä̖ge̖ˀnamíḏí in wé̖ˀgeˀin kwiyä̖ˀ inbí senäˀ dínchuuˀin wíyá tóebo wíḏínˀä́npíˀin ovâyˀá̖yîngiˀa̖míḏí.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 In méesateˀin tsonnin dimuuˀindá híwó̖ˀ inbí tꞌôe dívíkanmáaḏí híwó̖ˀ ovâywáˀâa-íˀin nakhâyˀä̖ˀ, heḏi in hânho dívítꞌôeˀoˀin Yôesiví híˀ ôntꞌôeˀa̖míḏá ônhá̖ˀa̖míḏá shánká ovâywáˀâa-í.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Yôesi Táḏáví ta̖ˀnin diwe hanbá natû̖ˀ. Kinnân nata̖ˀmuu:Heḏá wáˀ natû̖ˀ, nakhâyˀä̖ˀ wí toˀwíḏí itꞌôeˀoˀi-áho óewáˀâa-íˀin.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Wîˀḏa̖ˀ wí toˀwíḏí wên háawên híwó̖ˀpíˀin wí méesateˀi tsondi ônchä̖nundeḏi wínâatꞌóyaanípí. Hebo wên wíye háa poeye tꞌowa híwó̖ˀpí iˀannin ditú̖ḏíḏa̖ˀmânho ovâytꞌóyaaní.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Hewänbo taˀgendi wí méesateˀi tsondiˀ itꞌaywó̖ˀkanhondáhoˀ, in méesateˀin tꞌowa tꞌä̖hkíví páaḏépiyebo iví tꞌaywó̖ˀdi nâatu̖ˀâ̖a̖mí, heḏânho in wé̖ˀgeˀin méesateˀin tsonnin dikhuwôedaˀíḏí dívítꞌaywó̖ˀnamíḏí.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yôesi Táḏáví páaḏépiyeboˀ, heḏá Christ Jesus-ví páaḏépiyá, heḏá in makówáwin tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀin Yôesi Táḏáḏí ovâyde̖ˀmanninbí páaḏépiyá, kayˀindi wítu̖máa, nä́ˀi ho wítu̖ˀandiˀ nâaˀaˀginnamí, heḏi wíˀbo wíˀuntú̖nípí wí toˀwíví̖ˀgeḏi háa híwó̖ˀ háa híwó̖ˀpí iˀannin ú̖taˀgendihanginnáhpíḏíboˀ, heḏi wíˀuntú̖nípí wí toˀwí híwó̖ˀdi namuuˀin nâawänpihíḏíboˀ.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Wíviwóˀonnamípí wí toˀwívîˀḏi bimankꞌúwíḏi méesateˀi tsondigîˀ nâasóge-íḏí. Kin biˀandi heyâa i-á tꞌaywó̖ˀtoˀi-ân namuuḏá, u̖-áhoˀ iví tꞌaywó̖ˀ iwebá bitóeˀó waagibá biˀoˀ. Bipiˀá̖yîngiˀa̖mí heḏânho yä̖ˀḏâaˀibo unmúníḏí.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Hä̖́yä́nnanho unhaypóe, heḏiho nää pꞌoeḏa̖ˀ wínâasú̖wä̖ˀbé-ípí, hewänbo wí hí̖yä̖̂ä̖ méenaˀây wáˀ nâawóení heḏânho wíˀunsihaypúya̖ˀbé-ípíḏí.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Wáy wên tꞌowa-áho keeˀeeḏiho dívítꞌaywó̖ˀdoˀ, heḏiho nä́ˀi hä̖ä̖wí dívíˀoˀi-á nahanginpoˀ waˀḏi ovâytu̖yóˀdiwekánpíḏíboˀ. Hewänbo wây-á wên tꞌowaví tꞌaywó̖ˀdi-á tíˀúugéḏânho natsꞌanhanginpoˀ.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Heḏi híwó̖ˀdi hä̖ä̖wí tꞌowa dívíˀoḏá hanbá napoˀ, wesebo nahanginpoˀ, hewänbo tobá nää wesebo híwó̖ˀ wínahanginnáhpí wänboˀ, wáy wí thaa-ânho nahanginpúwí.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.