Mateus 21

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu baa leo ida naran Betfage iha Foho Saitun tehen. Leo nia kreꞌis baa kota Yerusalem. Iha nia, sia nanawa heik. Hotu Yesus solok Niakaan maktuir naꞌin rua baa uluk.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nia naruka sia naꞌak, “Emi rua baa leo nebaa. Oras emi tama baa, emi atu haree kuda keledai inan ida no oan, mak ema kesi iha nia. Baa kore hola, dada hodi mai Haꞌu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kalo ema mai nusu emi naꞌak, ‘Tan saa emi dada hodi ema niakaan kuda keledai?’ Emi musti hataa haꞌak, ‘Naꞌin atu saꞌe. Saꞌe notu, Nia solok nikar mai kedas.’
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo lia mak Maromak makoꞌan nakerek kedan hori uluk naꞌak,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ‘Hei, emi ema Yerusalem sia!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Yesus naruka nunia tiꞌan, maktuir nia sia baa, nalo tuir hotu-hotu mak Yesus nameno nia.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Sia dada nodi kuda keledai inan nia no oan mai baa Yesus. Hotu sia taka siakaan tais hafuꞌut baa, nebee Yesus saꞌe, tama baa kota.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ema lear moos nola siakaan tais hafuꞌut no tais sakat, naꞌe baa dalan. Balu moos baa taa nola beet tahan felar keke baa dalan klaran. Hodi nunia, sia foo kneter nodi simu Yesus hanesan naꞌin.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Baa oras nia, ema balu laꞌo uluk Yesus, balu tenik tuir nosi kotuk. Sia nahii bele-bele naꞌak,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Baa oras Yesus tama Yerusalem nodi dahur nunia, ema kota laran tomak sai mai nodi nusu naꞌak, “Hoi! See mak mai nia?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ema lear nia nataa naꞌak, “Ema neꞌe, mak Maromak makoꞌan, naran Yesus. Nia, ema Nasaret nosi rai Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Hotu Yesus sia laꞌo liu toꞌo Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun. Iha Uma Hamulak Huun lalawar, noo ema makfaꞌan oi-oik iha nia. Titu-naree nunia, Yesus baa nalatu sai sia nodi sobu karin fatin sia mak sia nodi taruka osan, no faꞌan manu lakateu sina mak ema nalo baa sera.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Maromak makoꞌan nakerek kedan hori uluk naꞌak,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Nunia hotu, ema matan delek no ema ai asak sia mai baa Yesus iha Uma Hamulak Huun. Nia moos nadiꞌak nola sia hotu-hotu.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mais baa oras naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia titu-naree Yesus nalo tadak blaar nunia, sia krakat. Iha nia moos lawarik oan sia nahii bele-bele naꞌak,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Rona lawarik oan sia nahii nunia, naꞌilulik ulun sia krakat liu tan tenik, tan sia la simu dalen nia. Hotu sia katak baa Yesus naꞌak, “Hoi! O rona lawarik oan nia sia ka lale?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Hotu Yesus no Niakaan maktuir sia sai nela kota, baa toba iha leo Betania.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Baa awan seisawan, Yesus sia baa nikar kota Yerusalem. Mais iha dalan klaran, Yesus noran salaen.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Hotu titu-naree ai huun ida iha dalan tehen. Ema naa nanis ai huun nia fuan. Nia baa nareꞌis aan baa ai huun nia atu naree kokon, noo fuan ka lale. Mais toꞌo baa, Nia la naree fuan ida kois, tan ai huun nia foin nataha. Nia moos dale baa ai huun nia naꞌak, “Tan o la masai fuan baa Haꞌu, o la mafua ona!” Dale notu nunia, ai huun nia moos maran kedas.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Naree nunia, Niakaan maktuir sia sarebak. Sia nusu naꞌak, “Tan saa, teki-tekis dei, ai huun neꞌe maran kedas?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Kalo emi fiar tebe-tebes baa Naꞌi Maromak hodi la hakerat kedan, emi bele halo nuꞌu Haꞌu kalo baa ai huun nia. Lahoos nia dei, tan emi moos bele halo liu tan tenik. Emi bele haruka foho ida niꞌit aan lori baa tasi. Naꞌi Maromak nanis lori foho nia kedas, surak emi fiar tebe-tebes baa Nia!
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lia hotu-hotu mak emi husu baa Naꞌi Maromak, emi nanis simu, surak fiar tebe-tebes baa Nia.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Hotu Yesus sia laꞌo liu. Toꞌo Yerusalem baa, sia tama nikar baa Uma Hamulak Huun. Baa oras foin tama baa lalawar, naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia mai nakusuk baa Yesus naꞌak, “Hori sehik aan, see mak naruka o mai tokar lauk iha neꞌe? See mak latan beran nia baa o?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Mais Yesus natene sia buka dalan atu nahonu Nia. Hotu Nia nataa naꞌak, “Haꞌu moos kakara kusu lia ida baa emi. Emi hataa Haꞌu lai, foin kataa emi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Haꞌu atu kusu nuneꞌe: ita hotu-hotu hatene Yohanis, ema nia mak sarani ema. See mak latan beran baa nia nebee nia sarani ema? Naꞌi Maromak ka, ema raiklaran?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Mais ita moos la bele hataa haꞌak, ‘Ema raiklaran mak latan beran’, tan ema hotu-hotu bele krakat ita. Sia fiar naꞌak, Yohanis nia, Maromak makoꞌan.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Tan lia nia, sia nataa Yesus naꞌak, “Ami la hatene.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Hotu Yesus dale liu no ema boot nia sia naꞌak, “Emi hanoin nunabee baa lia hatetek nuneꞌe: Noo ama ida no oan mane naꞌin rua. Baa loron ida, Aman naruka oan naꞌin ida naꞌak, ‘Oa! Ohin loron neꞌe, o baa serwisu iha toꞌos lai.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mais oan nia nataa naꞌak, ‘Aa! Haꞌu la kbaa.’ Mais la kleur, oan nia sadiꞌa. Hotu nia baa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Hotu ama nia naruka oan ida tenik naꞌak, ‘Oa! Ohin loron neꞌe, o baa serwisu iha toꞌos lai.’
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Dale notu nunia, Yesus nusu baa sia naꞌak, “Oras neꞌe Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Nosi oan naꞌin rua nia, nabee mak nalo tuir aman harukan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Uluk, Yohanis Mak Sarani Ema nanorin emi tiꞌan, oin nunabee emi bele moris loos. Mais emi la hikir nia. Tuir loos, ema aat sia moos nanono baa Yohanis tiꞌan. Sia laꞌo nela siakaan salan nodi nalo tuir niakaan hanorin. Mais emi la hoꞌuk hanawa hosi emikaan salan no halo tuir niakaan hanorin.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Nunia hotu, Yesus dale lia hatetek ida tenik baa ema boot nia sia naꞌak, “Noo ema rai naꞌin ida. Nia loke niakaan rai rohan ida, nalo baa toꞌos foun atu kuda ai anggor baa. Hotu nia baꞌa nalik. Nia moos keꞌe kuak ida, atu nalo baa fatik rai anggor ween. Nia moos nariik uma toꞌos aas ida atu nodi daka toꞌos. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe toꞌos isin no nia. Hotu nia laꞌo baa rai dook.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin solok niakaan ema ain-liman sia baa ema serwisu toꞌos nia, atu nusu niakaan fafaꞌek.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mais ema serwisu sia la nikir sia. Niakaan ema ain-liman balu kona taꞌe, balu kona hoꞌo, no balu tenik kona tuda hodi fatuk.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Natene nola nunia, toꞌos naꞌin solok tenik ema ain-liman klibur boot ida, liu nosi mak nia solok uluk nia. Mais ema serwisu nia sia moos nalo aat baa sia.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kleu-leur, ema toꞌos naꞌin solok oan duꞌuk. Nia naneo naꞌak, ‘Kalo haꞌu ksolok haꞌukaan oan duꞌuk, sia nanis simu nia no nanono baa nia.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mais baa oras ema serwisu sia naree nola oan nia, sia moos dale baa malu naꞌak, ‘Mana lai! Katuas solok oan duꞌuk. Nia mak atu simu katuas sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu ita hoꞌo nia ona, nebee hola toꞌos neꞌe baa ita.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Hotu sia kohi nola oan nia, dada baa toꞌos luan, hotu noꞌo nia.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Dale notu nunia, Yesus natuka lia hatetek nia nodi nusu baa ema boot nia sia naꞌak, “Oras neꞌe, atu kusu nuneꞌe: Kalo toꞌos naꞌin nia mai nikar, emi hanoin nia nalo oinsaa baa ema serwisu nia sia?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Hotu ema boot nia sia nataa naꞌak, “Nanis nia noꞌo ema aat nia sia hotu-hotu. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema seluk mak faꞌe toꞌos isin kona baa niakaan oras.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Arumak emi sei la leno dauk saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Hotu Yesus dale natutan naꞌak, “Rona! Uluk, Naꞌi Maromak boi ita ema Yahudi neꞌe, nebee ita dadi baa Niakaan ema. Mais, tan emi la hoꞌuk hikir Haꞌu, Naꞌi Maromak atu boi ema seluk, tan ema mak tuir Niakaan hakara dei mak bele tama dadi baa Niakaan ema.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Rona diꞌa-diꞌak! Ema mak nakloti kona fatuk neꞌe, nanis netan kastikar. Mais, kalo fatuk nia monu kona ema, ema nia netan kastikar todan liu.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Rona nola Yesus dale nunia, ema boot nia sia natene naꞌak, Nia nakrai lia baa sia. Sia manesak no ema serwisu toꞌos mak aat nia, no badaen fatuk mak soe lerek fatuk tatuur nia.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tan baa nia, sia nawan saꞌe tebe-tebes. Sia moos buka dalan atu kohi nola Nia. Mais sia nakerat ema lear, tan ema lear sia filak Yesus naꞌak, Maromak makoꞌan. Tan lia nia, ema boot nia sia la nalo sa-saa baa Yesus.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.