Mateus 21
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu baa leo ida naran Betfage iha Foho Saitun tehen. Leo nia kreꞌis baa kota Yerusalem. Iha nia, sia nanawa heik. Hotu Yesus solok Niakaan maktuir naꞌin rua baa uluk.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nia naruka sia naꞌak, “Emi rua baa leo nebaa. Oras emi tama baa, emi atu haree kuda keledai inan ida no oan, mak ema kesi iha nia. Baa kore hola, dada hodi mai Haꞌu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kalo ema mai nusu emi naꞌak, ‘Tan saa emi dada hodi ema niakaan kuda keledai?’ Emi musti hataa haꞌak, ‘Naꞌin atu saꞌe. Saꞌe notu, Nia solok nikar mai kedas.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo lia mak Maromak makoꞌan nakerek kedan hori uluk naꞌak,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Hei, emi ema Yerusalem sia!
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Yesus naruka nunia tiꞌan, maktuir nia sia baa, nalo tuir hotu-hotu mak Yesus nameno nia.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Sia dada nodi kuda keledai inan nia no oan mai baa Yesus. Hotu sia taka siakaan tais hafuꞌut baa, nebee Yesus saꞌe, tama baa kota.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ema lear moos nola siakaan tais hafuꞌut no tais sakat, naꞌe baa dalan. Balu moos baa taa nola beet tahan felar keke baa dalan klaran. Hodi nunia, sia foo kneter nodi simu Yesus hanesan naꞌin.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Baa oras nia, ema balu laꞌo uluk Yesus, balu tenik tuir nosi kotuk. Sia nahii bele-bele naꞌak,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Baa oras Yesus tama Yerusalem nodi dahur nunia, ema kota laran tomak sai mai nodi nusu naꞌak, “Hoi! See mak mai nia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ema lear nia nataa naꞌak, “Ema neꞌe, mak Maromak makoꞌan, naran Yesus. Nia, ema Nasaret nosi rai Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Hotu Yesus sia laꞌo liu toꞌo Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun. Iha Uma Hamulak Huun lalawar, noo ema makfaꞌan oi-oik iha nia. Titu-naree nunia, Yesus baa nalatu sai sia nodi sobu karin fatin sia mak sia nodi taruka osan, no faꞌan manu lakateu sina mak ema nalo baa sera.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Maromak makoꞌan nakerek kedan hori uluk naꞌak,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Nunia hotu, ema matan delek no ema ai asak sia mai baa Yesus iha Uma Hamulak Huun. Nia moos nadiꞌak nola sia hotu-hotu.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mais baa oras naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia titu-naree Yesus nalo tadak blaar nunia, sia krakat. Iha nia moos lawarik oan sia nahii bele-bele naꞌak,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Rona lawarik oan sia nahii nunia, naꞌilulik ulun sia krakat liu tan tenik, tan sia la simu dalen nia. Hotu sia katak baa Yesus naꞌak, “Hoi! O rona lawarik oan nia sia ka lale?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Hotu Yesus no Niakaan maktuir sia sai nela kota, baa toba iha leo Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Baa awan seisawan, Yesus sia baa nikar kota Yerusalem. Mais iha dalan klaran, Yesus noran salaen.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Hotu titu-naree ai huun ida iha dalan tehen. Ema naa nanis ai huun nia fuan. Nia baa nareꞌis aan baa ai huun nia atu naree kokon, noo fuan ka lale. Mais toꞌo baa, Nia la naree fuan ida kois, tan ai huun nia foin nataha. Nia moos dale baa ai huun nia naꞌak, “Tan o la masai fuan baa Haꞌu, o la mafua ona!” Dale notu nunia, ai huun nia moos maran kedas.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Naree nunia, Niakaan maktuir sia sarebak. Sia nusu naꞌak, “Tan saa, teki-tekis dei, ai huun neꞌe maran kedas?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Kalo emi fiar tebe-tebes baa Naꞌi Maromak hodi la hakerat kedan, emi bele halo nuꞌu Haꞌu kalo baa ai huun nia. Lahoos nia dei, tan emi moos bele halo liu tan tenik. Emi bele haruka foho ida niꞌit aan lori baa tasi. Naꞌi Maromak nanis lori foho nia kedas, surak emi fiar tebe-tebes baa Nia!
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Lia hotu-hotu mak emi husu baa Naꞌi Maromak, emi nanis simu, surak fiar tebe-tebes baa Nia.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Hotu Yesus sia laꞌo liu. Toꞌo Yerusalem baa, sia tama nikar baa Uma Hamulak Huun. Baa oras foin tama baa lalawar, naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia mai nakusuk baa Yesus naꞌak, “Hori sehik aan, see mak naruka o mai tokar lauk iha neꞌe? See mak latan beran nia baa o?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Mais Yesus natene sia buka dalan atu nahonu Nia. Hotu Nia nataa naꞌak, “Haꞌu moos kakara kusu lia ida baa emi. Emi hataa Haꞌu lai, foin kataa emi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Haꞌu atu kusu nuneꞌe: ita hotu-hotu hatene Yohanis, ema nia mak sarani ema. See mak latan beran baa nia nebee nia sarani ema? Naꞌi Maromak ka, ema raiklaran?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mais ita moos la bele hataa haꞌak, ‘Ema raiklaran mak latan beran’, tan ema hotu-hotu bele krakat ita. Sia fiar naꞌak, Yohanis nia, Maromak makoꞌan.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Tan lia nia, sia nataa Yesus naꞌak, “Ami la hatene.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Hotu Yesus dale liu no ema boot nia sia naꞌak, “Emi hanoin nunabee baa lia hatetek nuneꞌe: Noo ama ida no oan mane naꞌin rua. Baa loron ida, Aman naruka oan naꞌin ida naꞌak, ‘Oa! Ohin loron neꞌe, o baa serwisu iha toꞌos lai.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Mais oan nia nataa naꞌak, ‘Aa! Haꞌu la kbaa.’ Mais la kleur, oan nia sadiꞌa. Hotu nia baa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Hotu ama nia naruka oan ida tenik naꞌak, ‘Oa! Ohin loron neꞌe, o baa serwisu iha toꞌos lai.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Dale notu nunia, Yesus nusu baa sia naꞌak, “Oras neꞌe Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Nosi oan naꞌin rua nia, nabee mak nalo tuir aman harukan?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Uluk, Yohanis Mak Sarani Ema nanorin emi tiꞌan, oin nunabee emi bele moris loos. Mais emi la hikir nia. Tuir loos, ema aat sia moos nanono baa Yohanis tiꞌan. Sia laꞌo nela siakaan salan nodi nalo tuir niakaan hanorin. Mais emi la hoꞌuk hanawa hosi emikaan salan no halo tuir niakaan hanorin.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Nunia hotu, Yesus dale lia hatetek ida tenik baa ema boot nia sia naꞌak, “Noo ema rai naꞌin ida. Nia loke niakaan rai rohan ida, nalo baa toꞌos foun atu kuda ai anggor baa. Hotu nia baꞌa nalik. Nia moos keꞌe kuak ida, atu nalo baa fatik rai anggor ween. Nia moos nariik uma toꞌos aas ida atu nodi daka toꞌos. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe toꞌos isin no nia. Hotu nia laꞌo baa rai dook.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin solok niakaan ema ain-liman sia baa ema serwisu toꞌos nia, atu nusu niakaan fafaꞌek.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Mais ema serwisu sia la nikir sia. Niakaan ema ain-liman balu kona taꞌe, balu kona hoꞌo, no balu tenik kona tuda hodi fatuk.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Natene nola nunia, toꞌos naꞌin solok tenik ema ain-liman klibur boot ida, liu nosi mak nia solok uluk nia. Mais ema serwisu nia sia moos nalo aat baa sia.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kleu-leur, ema toꞌos naꞌin solok oan duꞌuk. Nia naneo naꞌak, ‘Kalo haꞌu ksolok haꞌukaan oan duꞌuk, sia nanis simu nia no nanono baa nia.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mais baa oras ema serwisu sia naree nola oan nia, sia moos dale baa malu naꞌak, ‘Mana lai! Katuas solok oan duꞌuk. Nia mak atu simu katuas sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu ita hoꞌo nia ona, nebee hola toꞌos neꞌe baa ita.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Hotu sia kohi nola oan nia, dada baa toꞌos luan, hotu noꞌo nia.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Dale notu nunia, Yesus natuka lia hatetek nia nodi nusu baa ema boot nia sia naꞌak, “Oras neꞌe, atu kusu nuneꞌe: Kalo toꞌos naꞌin nia mai nikar, emi hanoin nia nalo oinsaa baa ema serwisu nia sia?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Hotu ema boot nia sia nataa naꞌak, “Nanis nia noꞌo ema aat nia sia hotu-hotu. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema seluk mak faꞌe toꞌos isin kona baa niakaan oras.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Arumak emi sei la leno dauk saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Hotu Yesus dale natutan naꞌak, “Rona! Uluk, Naꞌi Maromak boi ita ema Yahudi neꞌe, nebee ita dadi baa Niakaan ema. Mais, tan emi la hoꞌuk hikir Haꞌu, Naꞌi Maromak atu boi ema seluk, tan ema mak tuir Niakaan hakara dei mak bele tama dadi baa Niakaan ema.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Rona diꞌa-diꞌak! Ema mak nakloti kona fatuk neꞌe, nanis netan kastikar. Mais, kalo fatuk nia monu kona ema, ema nia netan kastikar todan liu.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Rona nola Yesus dale nunia, ema boot nia sia natene naꞌak, Nia nakrai lia baa sia. Sia manesak no ema serwisu toꞌos mak aat nia, no badaen fatuk mak soe lerek fatuk tatuur nia.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Tan baa nia, sia nawan saꞌe tebe-tebes. Sia moos buka dalan atu kohi nola Nia. Mais sia nakerat ema lear, tan ema lear sia filak Yesus naꞌak, Maromak makoꞌan. Tan lia nia, ema boot nia sia la nalo sa-saa baa Yesus.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.