Marcos 14
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iha leo Betania, noo ema ida naran Simon. Uluk, ema nakribi nia tan kona moras funi mea. Mais oras neꞌe, nia diꞌak tiꞌan.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Oras nia, ema seluk moos tuir naa. Sia naree feto nia nalo nunia, sia dale baa malu nodi naksaꞌek aan naꞌak, “Hoi! Feto saa mak neꞌe, toꞌo soe butan mina morin folin todan basuk nia!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Diꞌak liu, faꞌan mina nia dei, nebee faꞌe osan baa ema mukit sia! Mina nia folin manesak no ema ida kansera tinan ida.” Hotu, sia krakat feto nia.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Yesus dale naꞌak, “Keta hasusar feto neꞌe! Habusik baa! Haꞌu neon diꞌak tan nia fui mina neꞌe baa Haꞌu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ema mukit sia namutuk no emi bei-beik. Emi bele tulun sia hei-hein. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tiꞌan,
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 tan Haꞌukaan moris la kleur ona. Nodi fui mina baa Haꞌu, feto neꞌe nahulin kedan Haꞌukaan isin, hanesan nia falun tiꞌan Haꞌukaan maten.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Oras ema keke lema Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa raiklaran tomak, sia moos katak feto neꞌe niakaan dadiꞌak, nebee ema hotu-hotu nanoin baa nia.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, ida naran Yudas Iskariot. Baa loron nia, nia baa buka naꞌilulik ulun sia atu latan Yesus baa sia. Toꞌo baa, nia katak niakaan hakara.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Rona nola Yudas hakaran nia, ema boot nia sia neon diꞌak lo-loos. Sia namate lia no Yudas naꞌak, “Kalo o makara faꞌan Yesus, nanis ami sosa.” Hotu, Yudas sai baa buka dalan atu latan Yesus baa sia.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Hotu, ema Yahudi siakaan loron boot sia toꞌo mai tiꞌan. Baa loron dala uluk, sia tunu tubi mak la kahur tua teen tubi, no noꞌo bibi malae. Baa loron nia Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Ohin kalan neꞌe ita musti hahuu Dahur Tubi Bakae hodi koꞌa bibi malae atu haa baa Paska. Dadi, Ama nakara ami baa hadiꞌa dahur nia iha nabee?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Rona nola nunia, Yesus naruka maktuir naꞌin rua naꞌak, “Emi baa uluk iha kota laran. Iha nebaa, emi atu hasoru hola mane ida noꞌi natiu lolo no wee. Emi baa tuir nia.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Kalo nia tama baa uma nabee, emi moos tama tuir. Hotu, husu baa uma naꞌin haꞌak, ‘Mau! Ama Boot nusu fatik ida atu nodi naa Dahur Paska no Niakaan maktuir sia.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Hotu, uma naꞌin nia atu natudu keꞌan luan ida iha tetu leten. Nia nadiꞌa tetuk tiꞌan keꞌan nia. Emi baa hadiꞌa loos haan dei.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Rona nola nunia, sia naꞌin rua moos baa. Toꞌo baa, sia naree sa-saa hotu-hotu, tuir saa mak Yesus katak tiꞌan baa sia. Sia moos nadiꞌa dahur Paska iha nia. Hotu, sia baa bolu Yesus no maktuir rumak sia.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Oras loro atu monu, Yesus no maktuir naꞌin sanulu resin rua nia moos baa fatik nia.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Toꞌo baa, sia tuur naa. Baa oras naa, Yesus katak naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema ida nosi emi atu faꞌan Haꞌu baa ema seluk.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Rona nola nunia, maktuir sia noran la diꞌak. Sia ida-idak katak baa Yesus naꞌak, “Lahoos haꞌu mak Ama dale nia. Tebes ka Ama?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus nataa naꞌak, “Ema mak lobas tubi baa mako neꞌe laran namutuk no Haꞌu, nia mak atu faꞌan Haꞌu.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Hanoin diꞌa-diꞌak! Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu musti mate tuir saa mak hakerek kedan tiꞌan iha Hakerek Moon. Mais sintidu! Ema mak faꞌan Haꞌu nia atu natiu niakaan dinu! Diꞌak liu, niakaan inan la nahoris kedan nia!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Baa oras sia naa, Yesus foti nola tubi baluk ida. Nia nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia, lolo baa Niakaan maktuir sia nodi katak naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin. Simu hola, haa baa ona!”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nunia hotu, Nia nola hemu fatik ida mak noo anggor ween. Nia sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu lolo baa Niakaan maktuir sia, nebee sia nemu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nia moos katak naꞌak, “Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar nodi foo moris baa ema lear. Hodi raa neꞌe, Naꞌi Maromak namate menon foun no emi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nahuu baa oras neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona, toꞌo Haꞌu kabesi aan kaer ukun ko Haꞌukaan Ama iha laleꞌan tiꞌan, foin Haꞌu kemu kikar.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Hotu, sia nananu kananuk ida nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak. Kalan nia moos, sia laꞌo kedan baa foho Saitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oras sia laꞌo, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, emi hotu-hotu atu halai hela Haꞌu. Hori uluk Maromak makoꞌan nakerek nela kedan nosi lia neꞌe naꞌak,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nunia tebes. Haꞌu nanis mate. Mais, moris kikar. Oras moris kikar tiꞌan, Haꞌu kbaa uluk kein emi iha rai Galilea nebaa.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Rona nola nunia, Petrus sakar naꞌak, “La bele nunia Ama! Masik ema hotu-hotu nalai nela Ama moos, haꞌu lale!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Mais Yesus nataa naꞌak, “Petrus! Rona mai, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ohin kalan neꞌe moos manu sei la kokoreek isin rua dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu!”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mais Petrus nakaꞌas aan nodi nataa naꞌak, “Lale Ama! Kalo Ama mate, haꞌu moos mate tuir. Haꞌu la keli Ama.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Hotu, Yesus sia laꞌo liu baa toꞌos ida iha foho Saitun lolon. Toꞌos neꞌe naran ‘Getsemani’. Toꞌo baa, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tuur hein iha neꞌe lai, tan Haꞌu atu kbaa kamulak.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Mais nia bolu nola Petrus, Yakobus no Yohanis atu baa no Nia. Nahuu baa oras nia, Nia noran susar toꞌo, no neon la metin.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nia katak baa sia naꞌin tolu naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk! Koran nuꞌu atu mate dei. Emi tuur daka iha neꞌe lai.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Namulak notu, Yesus baa nikar maktuir naꞌin tolu nia. Mais, sia toba dukur. Hotu, Nia katak baa Petrus naꞌak, “Hoi, Petrus! O toba ka? Tan saa emi la bele daka oda no?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Haroma emikaan matan, hotu hamulak nebee keta kona sokur. Emikaan neon nanis nakara nalo diꞌak, mais emikaan isin lolon la biit.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Hotu, Yesus baa namulak nodi nakroꞌan tenik baa Naꞌi Maromak, nebee Nia lalika natiu susar nia. Mais keta tuir Niakaan hakaran, tuir Aman hakaran dei.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Namulak notu, Nia fila nikar baa maktuir naꞌin tolu nia. Mais, sia toba nikar tiꞌan tan matan nakati tebes. Nia nasee tenik baa sia, mais sia la natene atu dale saa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Hotu, Yesus laꞌo nela sia baa namulak baa dala tolu. Namulak notu, nia fila nikar baa sia nodi naꞌak, “Emi sei toba ka? Toꞌo ona! Oras neꞌe, ema mak atu faꞌan Haꞌu Ema Raiklaran Isin neꞌe, mai tiꞌan. Nia atu kohi Haꞌu, latan baa ema aat liman.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hadeer! Haree kokon iha nebaa! Ema mak atu faꞌan Haꞌu nia, mai tiꞌan. Mai ita baa hasoru nia!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus sei dale nunia, teki-tekis Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Sia mai nodi surik no ai kaliduk atu kohi Yesus. Sia nalo nunia, tan ema boot Yahudi sia mak naruka. Ema boot nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Uluk Yudas foo kedan tadak baa sia naꞌak, “Haree diꞌa-diꞌak! Ema mak haꞌu deꞌi, kohi hola nia hodi baa ona, tan Nia mak emi buka!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Tan nameno tiꞌan nunia, baa oras Yudas toꞌo baa, nia laꞌo natutuk kedan baa Yesus nodi nasee naꞌak, “Tabe, Ama Boot!” Hotu nia moos nakoꞌak nodi deꞌi Yesus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Naree tadak nia, ema waꞌin nia moos soruk baa, kohi nola Yesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ema ida iha nia moos losu nola surik, nodi taa kotu ema ida tilun tahan. Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Hotu, Yesus moos katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Tan saa emi mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk?! Emi haneo, Haꞌu neꞌe, ema aat ka?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Sura loron Haꞌu kamutuk ko emi oras kanorin iha Uma Hamulak Huun, mais emi la kohi Haꞌu. Mais soꞌin baa! Kohi hola Haꞌu ona! Maromak makoꞌan sia nakerek nela kedan lia neꞌe hori uluk.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Titu-naree nunia, Yesus Niakaan maktuir sia nataꞌuk tebes toꞌo niꞌit aan nalai nela Nia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Iha nia moos noo ema nurak ida mak laꞌo tuir Yesus nosi kotuk. Nia nafuꞌut loos tais. Ema nia sia moos atu kohi nia,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mais sia kaer nola niakaan tais dei. Hotu, nia nalai fila nodi walan dei, tan nataꞌuk tebes.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Hotu, sia dada nodi Yesus baa naꞌilulik ulun boot uman. Iha nia, ulun boot Yahudi sia naklibur tiꞌan atu nalo moon-metan. Ema nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Oras sia dada nodi Yesus baa, Petrus tuir no-nook nosi kotuk. Nia moos tama baa uma nia lalawar atu naniruk haꞌi bele-bele no ema mak daka iha nia.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Iha uma nia laran, ulun boot sia koꞌa lia. Sia buka lia kakaer atu nodi nasalak Yesus, tan sia nakara taa ukun mate baa Nia. Mais sia la netan lia kakaer.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Masik sia natama mataa lia tolek waꞌin atu nodi nahonu Yesus, siakaan lia fuan moos la kona malu.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nosi ikus, ema ida tenik nariik nodi nataa tolek naꞌak,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ami rona Ema neꞌe katak naꞌak, ‘Haꞌu atu karoꞌon Uma Hamulak Huun mak ema raiklaran nalo. Toꞌo wainrua, Haꞌu kariik kikar, mais la kodi ema raiklaran liman.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais siakaan dale nia sia moos, la kona malu tenik.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Hotu, naꞌilulik ulun boot nia nariik baa ema hotu-hotu oin, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “Ema waꞌin tula sala baa O. Tan saa o no-nook dei?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mais, Yesus la nataa kois. Hotu, naꞌilulik ulun boot nia nusu tenik naꞌak, “O katak lai! Hori uluk Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok Kristus mai. O neꞌe Kristus, mak Naꞌi Maromak Oan ka?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu mak Kristus. Emi hotu-hotu atu haree Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, kabesi aan kaer ukun iha Naꞌi Maromak mak beran kaliuk sorin kwana. Nosi ikus, Haꞌu moos atu kamaan aan mai kikar kosi laleꞌan kodi kaloꞌan.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Rona nola Yesus dale nunia, naꞌilulik ulun boot nia krakat tebes, toꞌo lees nahaat niakaan faru klobor. Hotu, nia katak baa ema nia sia naꞌak, “Ita lalika buka tenik mataa lia ona!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Emi rona tiꞌan Nia naꞌin duꞌuk katak naꞌak, Nia neꞌe Naꞌi Maromak Oan. Neꞌe naꞌak, Nia dale nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan! Tuir itakaan ukun, kalo ema ida nalo aan nuꞌu Maromak, ema nia musti mate! Dadi, ita atu hakotu nunabee?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Hotu, ema naꞌin hira soruk baa nodi taniru Yesus. Sia tutus Niakaan matan, hotu taꞌe nakdiuk Nia. Sia naleuk Nia naꞌak, “Kalo O Maromak makoꞌan tebes, O katak kokon see mak taꞌe O nia?” Hotu, sia naruka makdaka Uma Hamulak Huun mai nola Nia nodi baa. Oras sia nodi Yesus baa, sia moos basa nakdiuk Nia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mais Petrus nataa naꞌak, “Lale! Tan saa o musu nunia?! Haꞌu la katene ema nia!” Hotu, Petrus sai baa nariik iha baꞌa odamatan oin. [Baa oras nia moos, manu kokoreek.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 La oras, feto nia mana tenik Petrus. Hotu, nia foo natene baa ema iha nia sia naꞌak, “Nia neꞌe, ema ida nosi sia!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mais, Petrus sakar naꞌak, “O bula arumak! Haꞌu la katene ema nia!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mais, Petrus sakar tenik naꞌak, “Tuku fatuk! Haꞌu la katene ema nia!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Oras Petrus katak nunia, manu moos kokoreek isin rua. Rona nola nunia, Petrus nanoin nola Yesus lia fuan ohin nia naꞌak, “Manu sei la kokoreek isin rua dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.