Marcos 14

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 — ausente —
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iha leo Betania, noo ema ida naran Simon. Uluk, ema nakribi nia tan kona moras funi mea. Mais oras neꞌe, nia diꞌak tiꞌan.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Oras nia, ema seluk moos tuir naa. Sia naree feto nia nalo nunia, sia dale baa malu nodi naksaꞌek aan naꞌak, “Hoi! Feto saa mak neꞌe, toꞌo soe butan mina morin folin todan basuk nia!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Diꞌak liu, faꞌan mina nia dei, nebee faꞌe osan baa ema mukit sia! Mina nia folin manesak no ema ida kansera tinan ida.” Hotu, sia krakat feto nia.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mais Yesus dale naꞌak, “Keta hasusar feto neꞌe! Habusik baa! Haꞌu neon diꞌak tan nia fui mina neꞌe baa Haꞌu.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ema mukit sia namutuk no emi bei-beik. Emi bele tulun sia hei-hein. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tiꞌan,
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 tan Haꞌukaan moris la kleur ona. Nodi fui mina baa Haꞌu, feto neꞌe nahulin kedan Haꞌukaan isin, hanesan nia falun tiꞌan Haꞌukaan maten.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Oras ema keke lema Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa raiklaran tomak, sia moos katak feto neꞌe niakaan dadiꞌak, nebee ema hotu-hotu nanoin baa nia.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, ida naran Yudas Iskariot. Baa loron nia, nia baa buka naꞌilulik ulun sia atu latan Yesus baa sia. Toꞌo baa, nia katak niakaan hakara.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rona nola Yudas hakaran nia, ema boot nia sia neon diꞌak lo-loos. Sia namate lia no Yudas naꞌak, “Kalo o makara faꞌan Yesus, nanis ami sosa.” Hotu, Yudas sai baa buka dalan atu latan Yesus baa sia.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Hotu, ema Yahudi siakaan loron boot sia toꞌo mai tiꞌan. Baa loron dala uluk, sia tunu tubi mak la kahur tua teen tubi, no noꞌo bibi malae. Baa loron nia Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Ohin kalan neꞌe ita musti hahuu Dahur Tubi Bakae hodi koꞌa bibi malae atu haa baa Paska. Dadi, Ama nakara ami baa hadiꞌa dahur nia iha nabee?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Rona nola nunia, Yesus naruka maktuir naꞌin rua naꞌak, “Emi baa uluk iha kota laran. Iha nebaa, emi atu hasoru hola mane ida noꞌi natiu lolo no wee. Emi baa tuir nia.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Kalo nia tama baa uma nabee, emi moos tama tuir. Hotu, husu baa uma naꞌin haꞌak, ‘Mau! Ama Boot nusu fatik ida atu nodi naa Dahur Paska no Niakaan maktuir sia.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hotu, uma naꞌin nia atu natudu keꞌan luan ida iha tetu leten. Nia nadiꞌa tetuk tiꞌan keꞌan nia. Emi baa hadiꞌa loos haan dei.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Rona nola nunia, sia naꞌin rua moos baa. Toꞌo baa, sia naree sa-saa hotu-hotu, tuir saa mak Yesus katak tiꞌan baa sia. Sia moos nadiꞌa dahur Paska iha nia. Hotu, sia baa bolu Yesus no maktuir rumak sia.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Oras loro atu monu, Yesus no maktuir naꞌin sanulu resin rua nia moos baa fatik nia.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Toꞌo baa, sia tuur naa. Baa oras naa, Yesus katak naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema ida nosi emi atu faꞌan Haꞌu baa ema seluk.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Rona nola nunia, maktuir sia noran la diꞌak. Sia ida-idak katak baa Yesus naꞌak, “Lahoos haꞌu mak Ama dale nia. Tebes ka Ama?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus nataa naꞌak, “Ema mak lobas tubi baa mako neꞌe laran namutuk no Haꞌu, nia mak atu faꞌan Haꞌu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Hanoin diꞌa-diꞌak! Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu musti mate tuir saa mak hakerek kedan tiꞌan iha Hakerek Moon. Mais sintidu! Ema mak faꞌan Haꞌu nia atu natiu niakaan dinu! Diꞌak liu, niakaan inan la nahoris kedan nia!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Baa oras sia naa, Yesus foti nola tubi baluk ida. Nia nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia, lolo baa Niakaan maktuir sia nodi katak naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin. Simu hola, haa baa ona!”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nunia hotu, Nia nola hemu fatik ida mak noo anggor ween. Nia sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu lolo baa Niakaan maktuir sia, nebee sia nemu.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nia moos katak naꞌak, “Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar nodi foo moris baa ema lear. Hodi raa neꞌe, Naꞌi Maromak namate menon foun no emi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nahuu baa oras neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona, toꞌo Haꞌu kabesi aan kaer ukun ko Haꞌukaan Ama iha laleꞌan tiꞌan, foin Haꞌu kemu kikar.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hotu, sia nananu kananuk ida nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak. Kalan nia moos, sia laꞌo kedan baa foho Saitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oras sia laꞌo, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, emi hotu-hotu atu halai hela Haꞌu. Hori uluk Maromak makoꞌan nakerek nela kedan nosi lia neꞌe naꞌak,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nunia tebes. Haꞌu nanis mate. Mais, moris kikar. Oras moris kikar tiꞌan, Haꞌu kbaa uluk kein emi iha rai Galilea nebaa.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Rona nola nunia, Petrus sakar naꞌak, “La bele nunia Ama! Masik ema hotu-hotu nalai nela Ama moos, haꞌu lale!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Mais Yesus nataa naꞌak, “Petrus! Rona mai, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ohin kalan neꞌe moos manu sei la kokoreek isin rua dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu!”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mais Petrus nakaꞌas aan nodi nataa naꞌak, “Lale Ama! Kalo Ama mate, haꞌu moos mate tuir. Haꞌu la keli Ama.”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Hotu, Yesus sia laꞌo liu baa toꞌos ida iha foho Saitun lolon. Toꞌos neꞌe naran ‘Getsemani’. Toꞌo baa, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tuur hein iha neꞌe lai, tan Haꞌu atu kbaa kamulak.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Mais nia bolu nola Petrus, Yakobus no Yohanis atu baa no Nia. Nahuu baa oras nia, Nia noran susar toꞌo, no neon la metin.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nia katak baa sia naꞌin tolu naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk! Koran nuꞌu atu mate dei. Emi tuur daka iha neꞌe lai.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Namulak notu, Yesus baa nikar maktuir naꞌin tolu nia. Mais, sia toba dukur. Hotu, Nia katak baa Petrus naꞌak, “Hoi, Petrus! O toba ka? Tan saa emi la bele daka oda no?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Haroma emikaan matan, hotu hamulak nebee keta kona sokur. Emikaan neon nanis nakara nalo diꞌak, mais emikaan isin lolon la biit.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hotu, Yesus baa namulak nodi nakroꞌan tenik baa Naꞌi Maromak, nebee Nia lalika natiu susar nia. Mais keta tuir Niakaan hakaran, tuir Aman hakaran dei.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Namulak notu, Nia fila nikar baa maktuir naꞌin tolu nia. Mais, sia toba nikar tiꞌan tan matan nakati tebes. Nia nasee tenik baa sia, mais sia la natene atu dale saa.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hotu, Yesus laꞌo nela sia baa namulak baa dala tolu. Namulak notu, nia fila nikar baa sia nodi naꞌak, “Emi sei toba ka? Toꞌo ona! Oras neꞌe, ema mak atu faꞌan Haꞌu Ema Raiklaran Isin neꞌe, mai tiꞌan. Nia atu kohi Haꞌu, latan baa ema aat liman.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hadeer! Haree kokon iha nebaa! Ema mak atu faꞌan Haꞌu nia, mai tiꞌan. Mai ita baa hasoru nia!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus sei dale nunia, teki-tekis Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Sia mai nodi surik no ai kaliduk atu kohi Yesus. Sia nalo nunia, tan ema boot Yahudi sia mak naruka. Ema boot nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Uluk Yudas foo kedan tadak baa sia naꞌak, “Haree diꞌa-diꞌak! Ema mak haꞌu deꞌi, kohi hola nia hodi baa ona, tan Nia mak emi buka!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tan nameno tiꞌan nunia, baa oras Yudas toꞌo baa, nia laꞌo natutuk kedan baa Yesus nodi nasee naꞌak, “Tabe, Ama Boot!” Hotu nia moos nakoꞌak nodi deꞌi Yesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Naree tadak nia, ema waꞌin nia moos soruk baa, kohi nola Yesus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ema ida iha nia moos losu nola surik, nodi taa kotu ema ida tilun tahan. Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Hotu, Yesus moos katak baa ema waꞌin nia naꞌak, “Tan saa emi mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk?! Emi haneo, Haꞌu neꞌe, ema aat ka?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Sura loron Haꞌu kamutuk ko emi oras kanorin iha Uma Hamulak Huun, mais emi la kohi Haꞌu. Mais soꞌin baa! Kohi hola Haꞌu ona! Maromak makoꞌan sia nakerek nela kedan lia neꞌe hori uluk.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Titu-naree nunia, Yesus Niakaan maktuir sia nataꞌuk tebes toꞌo niꞌit aan nalai nela Nia.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Iha nia moos noo ema nurak ida mak laꞌo tuir Yesus nosi kotuk. Nia nafuꞌut loos tais. Ema nia sia moos atu kohi nia,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mais sia kaer nola niakaan tais dei. Hotu, nia nalai fila nodi walan dei, tan nataꞌuk tebes.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hotu, sia dada nodi Yesus baa naꞌilulik ulun boot uman. Iha nia, ulun boot Yahudi sia naklibur tiꞌan atu nalo moon-metan. Ema nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Oras sia dada nodi Yesus baa, Petrus tuir no-nook nosi kotuk. Nia moos tama baa uma nia lalawar atu naniruk haꞌi bele-bele no ema mak daka iha nia.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Iha uma nia laran, ulun boot sia koꞌa lia. Sia buka lia kakaer atu nodi nasalak Yesus, tan sia nakara taa ukun mate baa Nia. Mais sia la netan lia kakaer.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Masik sia natama mataa lia tolek waꞌin atu nodi nahonu Yesus, siakaan lia fuan moos la kona malu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nosi ikus, ema ida tenik nariik nodi nataa tolek naꞌak,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ami rona Ema neꞌe katak naꞌak, ‘Haꞌu atu karoꞌon Uma Hamulak Huun mak ema raiklaran nalo. Toꞌo wainrua, Haꞌu kariik kikar, mais la kodi ema raiklaran liman.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mais siakaan dale nia sia moos, la kona malu tenik.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hotu, naꞌilulik ulun boot nia nariik baa ema hotu-hotu oin, hotu nusu baa Yesus naꞌak, “Ema waꞌin tula sala baa O. Tan saa o no-nook dei?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mais, Yesus la nataa kois. Hotu, naꞌilulik ulun boot nia nusu tenik naꞌak, “O katak lai! Hori uluk Naꞌi Maromak nameno kedan atu solok Kristus mai. O neꞌe Kristus, mak Naꞌi Maromak Oan ka?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu mak Kristus. Emi hotu-hotu atu haree Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, kabesi aan kaer ukun iha Naꞌi Maromak mak beran kaliuk sorin kwana. Nosi ikus, Haꞌu moos atu kamaan aan mai kikar kosi laleꞌan kodi kaloꞌan.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Rona nola Yesus dale nunia, naꞌilulik ulun boot nia krakat tebes, toꞌo lees nahaat niakaan faru klobor. Hotu, nia katak baa ema nia sia naꞌak, “Ita lalika buka tenik mataa lia ona!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Emi rona tiꞌan Nia naꞌin duꞌuk katak naꞌak, Nia neꞌe Naꞌi Maromak Oan. Neꞌe naꞌak, Nia dale nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan! Tuir itakaan ukun, kalo ema ida nalo aan nuꞌu Maromak, ema nia musti mate! Dadi, ita atu hakotu nunabee?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hotu, ema naꞌin hira soruk baa nodi taniru Yesus. Sia tutus Niakaan matan, hotu taꞌe nakdiuk Nia. Sia naleuk Nia naꞌak, “Kalo O Maromak makoꞌan tebes, O katak kokon see mak taꞌe O nia?” Hotu, sia naruka makdaka Uma Hamulak Huun mai nola Nia nodi baa. Oras sia nodi Yesus baa, sia moos basa nakdiuk Nia.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais Petrus nataa naꞌak, “Lale! Tan saa o musu nunia?! Haꞌu la katene ema nia!” Hotu, Petrus sai baa nariik iha baꞌa odamatan oin. [Baa oras nia moos, manu kokoreek.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 La oras, feto nia mana tenik Petrus. Hotu, nia foo natene baa ema iha nia sia naꞌak, “Nia neꞌe, ema ida nosi sia!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mais, Petrus sakar naꞌak, “O bula arumak! Haꞌu la katene ema nia!”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Mais, Petrus sakar tenik naꞌak, “Tuku fatuk! Haꞌu la katene ema nia!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Oras Petrus katak nunia, manu moos kokoreek isin rua. Rona nola nunia, Petrus nanoin nola Yesus lia fuan ohin nia naꞌak, “Manu sei la kokoreek isin rua dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu.”
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.